A su
Me no gusta la tradui de “battered down” con “bateda a su”. Lo aspeta tro engles e nonclar per un romanica. Me prefere “la mures es cadeda par la Romanes”. Sunido
- Me acorda, me no ia es felis con me tradui, ma me ia luta trova un espresa conveninte. Me gusta lo cual tu dise. Me es intersada en la opinas de la otras Guido ()
- Me acorda ance. “Es cadeda” catura bon la idea de “down”, ma min bon la idea de “battered”. Sujestas variosa: “es cadeda par ariete”, “es colpada a cade”, “es destruida”. Simon
- un otra posible: “bateda a tera”. jorj
- Sin la contesto “bateda a tera” es ambigua. “cadeda par la Romanes” pare sufisinte clar a me, car afin la Romanes cade la mures, los debe bate los (la testo no indica como, con ariete o con catapulta?). Sunido
- “Battered” conteni la idea de colpa forte a multe veses (o con ariete, o con catapulta). La verbo presenta un pitur cual manca partal en “cadeda”. On pote cade un mur par apoia a lo si lo es ja sufisinte ruinada. Evidente, la contesto aida, ma “battered” resta plu piturin ca “cadeda”, e donce no un tradui perfeta. En la linguas romanica, on espresa jeneral verbos como “batter down” par converti “down” a verbo e “batter” a averbo (=> cade par colpa/bate). Simon
- On parla multe sur contesto, ma en listas como “Esta dia en istoria”, la contesto varia multe! Simon
- Me gusta “La mures es cadeda par colpa par la Romanes.” Guido ()
- un otra idea: bateda a basa. lo segue la forma en espaniol (tirar abajo). jorj
- Me no vide la difere entre “a basa” e “a su”. La problem veni de la fato ce LFN no pote distingui entre la loca do on es, e la loca do on vade. Sunido
- donce la orijinal par guido sufisi, no? per me, “a su” sinifia “downward”, un dirije; “a basa” sinifia “down to the ground”, pd, con un resulta basa. ma acel es me interprete.
- “A su” (como averbo) sinifia “a un loca plu basa”, o con o sin move. Me ta dise “la libro es ala, a su, sur la scafal la plu basa”, per esemplo. Ma como preposada, “a su” conteni sempre la idea de move; la corespondente sin move es simple “su”. “Bate a basa” pote sinifia “bate a (= en) un loca basa” o “bate a (= en) un modo basa”. Per clari ce la move es en dirije a basa, on pote dise “bate basinte” (o “basi batente”). Simon
- O “cade batente”. Lo es plu bon de dise ce on cade un mur ca ce on basi un mur. “Basi un mur” sinifia ce on fa ce lo es min alta. Sunido
- “Cade batente” es multe bon, ma lo deveni alga nonclar en pasiva: “la mures es bateda cadeda par la romanes”. Si la frase debe es pasiva, me prefere “la mures es cadeda par bate par la romanes”. Simon
- Si, “cadeda par bate par la Romanes” es multe plu bon. Ma esce on no pote dise “cadeda con bates par la Romanes”, per evita la repete de “par”? Sunido
- Si. Ma on pote regarda acel repete como o bela o fea. Si on comprende “cadeda, par bate, par la romanes”, con du avenis egal de “par”, lo es cisa fea. Si on comprende “cadeda par (bate par la romanes)”, con un formula de nom (“la romanes”) a interna de un otra (“bate par la romanes”), lo es cisa un strutur plu bela. Simon
- tota de esta sujestes pare torpe. personal, me gusta “a su/basa”. lo es multe clar e si lo pare engles no importa. otra sujeste: bateda a ruina. jorj
- Me gusta “bateda a ruina”. Sunido
- Si, lo es un bon sujesta. “Bateda a su” no pare multe clar, car lo pote sinifia o “bateda tal ce lo cade” o “bateda en se parte basa”. La esperantiste en me vole dise “batcadeda” :) Simon
- Esce nos debe scrive “Romanes” o “romanes”? Me no trova un regula per esta en la gramatica, ma la disionario mostra sempre un letera minor. Esta discute vea es relatada (ma no aida multe). Simon
- Tu dise coreta. On debe segue la disionario. Donce “romanes” con un letera minor. La era es de me. Sunido
- la regula es a Leteras major, do lo ave como un esemplo “Linguas e poplas - catalan, xines”. jorj
- A, si! me ia crede ce lo es scriveda a alga loca en la gramatica. Simon