LETERATUR
Testos orijinal · Cantas traduida · Dramas traduida · Naras traduida · Poesias traduida · Sitas traduida · Testos diversa

Reveni a casa

par Franz Kafka (1927)
traduida par Stefan Fisahn

Me ia reveni, me ia pasea tra la coredor, e ia regarda sirca me. El es la cultiveria vea de me padre. Ave un stangeta a la media. Aparatos vea, no usable, lansada en un grupo, bloca la via a la scalera. La gato vijila sur la rel de la scalera. Un telon laserada, a un ves envolveda sirca un bara, leva se en la venta.

Me ia ariva. Ci va saluta me? Ci espeta pos la porte de la cosina? Fuma veni de la ximine, la cafe per la come de sera es coceda. Esce tu senti tu a casa? Me no sabe, me no es vera serta. Si, esta es la casa de me padre, ma cada parte sta fria la un asta la otra, como si cada parte es ocupada con sola se cosas, de cual me ia oblida algas e nunca ia conose otras.

Como me pote servi los? Ce me es a los, estra la fio de me padre, la fio de la cultivor vea? E me no osa toca a la porte de la cosina, ma me escuta sola de un distantia, car a esta modo me no pote es surprendeda como escutor. E car me sta escutante de un distantia, me oia no cosa, sola un tictaca cuieta de la orolojo — o posable me crede oia el, un sona de la dias de enfantia.

Ce otra cosas aveni en la cosina? Esta es la secreta de los ci senta ala, un secreta ce los asconde de me. Plu longa on esita ante la porte, donce plu stranjer on deveni. Donce ta es tal, si algun ta abri aora la porte e fa un demanda a me. Alora ance me ta pote es algun ci vole asconde se secretas.

Orijinal deutx

Heimkehr

Ich bin zurückgekehrt, ich habe den Flur durchschritten und blicke mich um. Es ist meines Vaters alter Hof. Die Pfütze in der Mitte. Altes, unbrauchbares Gerät, ineinander verfahren, verstellt den Weg zur Bodentreppe. Die Katze lauert auf dem Geländer. Ein zerrissenes Tuch, einmal im Spiel um eine Stange gewunden, hebt sich im Wind.

Ich bin angekommen. Wer wird mich empfangen? Wer wartet hinter der Tür der Küche? Rauch kommt aus dem Schornstein, der Kaffee zu Abendessen wird gekocht. Ist dir heimlich, fühlst du dich zu Hause? Ich weiß es nicht, ich bin sehr unsicher. Meines Vaters Haus ist es, aber kalt steht Stück neben Stück, als wäre jedes mit seinen eigenen Angelegenheiten beschäftigt, die ich teils vergessen habe, teils niemals kannte.

Was kann ich ihnen nützen, was bin ich ihnen und sei ich auch des Vaters, des alten Landwirts Sohn? Und ich wage nicht an die Küchentür zu klopfen, nur von der Ferne horche ich, nur von der Ferne horche ich stehend, nicht so, dass ich als Horcher überrascht werden könnte. Und weil ich von der Ferne horche, erhorche ich nichts, nur einen leichten Uhrenschlag höre ich oder glaube ihn vielleicht nur zu hören, herüber aus den Kindertagen.

Was sonst in der Küche geschieht, ist das Geheimnis der dort Sitzenden, das sie vor mir wahren. Je länger man vor der Tür zögert, desto fremder wird man. Wie wäre es, wenn jetzt jemand die Tür öffnete und mich etwas fragte. Wäre ich dann nicht selbst wie einer, der sein Geheimnis wahren will.

En engles

Coming home

I have returned. I go through the passageway and look around me. It is my father’s old farmyard. There’s a puddle in the center. Old, useless tools, jumbled together, block the way to the steps. The cat sits expectantly on the railing. A torn sheet, wound once around a post, lifts in the wind.

I have arrived. Who will greet me? Who waits behind the kitchen door? Smoke comes from the chimney, dinner’s coffee is cooked. Do you feel at home? I don’t know, I am not very certain. Yes, it is my father’s house, but each part stands coldly by the other, as if each part were concerned only with its own affairs, some of which I have forgotten and some of which I never knew.

How can I serve them, what am I to them, other than the old farmer’s son? And I do not dare to knock on the kitchen door. Only from the distance do I stand listening, so that in this way I will not be surprised as the listener. And since I stand listening from a distance, I don’t hear anything, only a light ticking of the clock — or perhaps I only believe I hear it, a sound left over from childhood days.

What else is happening in the kitchen is the secret of those who sit there, a secret that they hide from me. The longer one hesitates before the door, the more of a stranger one becomes. So it would be, if someone opened the door now and asked me something. Then I too could be someone who wants to hide his secrets.

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 28 novembre 2024 (08:56 UTC).