LETERATUR
Testos orijinal ·
Cantas traduida ·
Dramas traduida ·
Naras traduida ·
Poesias traduida ·
Sitas traduida ·
Testos diversa
Ombras (“Cienie”) es un nareta scriveda par Bolesław Prus en 1885. Traduida par Andrew Burns.
Cuando la raios de la sol mori en la sielo, la noti emerji de la tera. La noti — un armada grande de la note, con miles de colonas nonvidable e biliones de soldatos. Un armada potiosa cual, de tempos nonrecordable, luta contra la lus, cual fuji a cada matina, cual vinse a cada sera, cual rena de la reposa asta la leva de sol, e cual, en la dia, sperdeda, asconde en sua asconderias e espeta.
Lo espeta en forterias de monte e suteras de site, en la densia de la foresta e en la profondia de lagos oscur. Lo espeta, ascondente en la cavas preistorial de la tera, en minerias, en fosos, en angulos de casas, en nixes de mures. Sperdeda e parente nonpresente, ma, lo pleni tota asconderias. Lo es en cada fesur de la cortex de arbores, en la plias de la vestes umana; lo reposa su la gran la plu peti de arena, lo adere a la filo la plu magra de arania, e espeta. Xasada de un loca, lo move a un otra en un momento, usante cualce oportun per reveni a do on ia espulsa lo, per invade postos nonocupada e inonda la tera.
Cuando la sol mori, la armada de oscur sorti de sua refujerias en linias densa, cuieta e cauta. Lo pleni la coredor de casas, la atrios e la scaleras mal luminada. De su armarios e tables, lo rampe a la sentro de la sala e aseja la cortinas. Tra la ventas de suteras e la vitros de fenetras, lo sorti a la stradas. En un silentia sordinte, lo ataca la mures e la tetos. E, furtiva sur telias de teto, lo espeta pasiente asta cuando la nubes ros pali en la ueste.
Un otra momento, e un esplode jigante de oscur va aveni subita, estendente de la tera a la sielo. La animales va asconde en sua nidos, la umanas va fuji a sua casas. La vive, como un planta sin acua, va contrae e comensa seci. La colores e la formas va disolve a nonesiste. La teme, la locia e la turbosia va saisi la rena supra la mundo.
A un tal momento, a la stradas desertinte de Warszawa, un figur umana strana apare, con un flama peti supra sua testa. El core rapida longo la troteria, como si la oscur xasa el. A cada palo de lampa, el para per un momento e, pos ensende un lus joiosa, el desapare como un ombra.
E lo es tal a cada dia de la anio. Esce la primavera respira la odor de flores en la campos, o un tempesta de julio furia, o sur la stradas la ventas autonal ferose lansa nubes de polvo, o la nevas invernal jira en la aira — sempre el, tan pronto como la sera ariva, core longo la troterias de la site con sua flama peti, ensende la lus, e desapare a pos como un ombra.
De do tu veni, o om, e do tu asconde, tal ce nos no conose tua fas e no oia tua vose? Esce tu ave un sposa o un madre ci espeta tua reveni? O enfantes ci, pos lasa tua lanterna en un angulo, asende a tua jenos e abrasa tua colo? Esce tu ave amis a ci tu dise tua joias e tua tristias, o conosedas con ci tu ta pote parla sur la avenis dial?
Esce tu posese un casa do on ta pote trova tu? Un nom par cual on ta pote clama tu? Nesesas e sentis cual ta fa de tu un om como nos? O esce tu es vera un esente sin forma, silente e nonconcreta, ci apare sola a noti, ensende la lus, e desapare a pos como un ombra?
On ia responde a me ce el es vera un om, e on ia dona an sua adirije. Me ia vade a la aparte indicada e ia demanda la portiste:
“Esce el ci ensende la palos de lampa sur la stradas abita asi?”
“Si.”
“E do?”
“En acel saleta.”
La saleta ia es cluida. Me ia regarda tra la fenetra, ma me ia vide sola un sofa contra la mur, e a lado de lo, un lanterna sur un basto alta. La ensendor de lampas no ia es ala.
“Dise a me, a la min, como el aspeta?”
“Ci sabe?” — la portiste ia responde, levante sua spalas. — “Me mesma no conose el bon” — el ia ajunta — “car el nunca senta en la sala en la dia.”
Pos ses menses, me ia veni a un ves du.
“E esce la ensendor de lampas no es a casa oji?”
“No!” — la portiste ia dise — “el no es asi e no va es. On ia entera el ier. El ia mori.”
La portiste ia deveni pensosa.
Pos demanda alga detalias, me ia vade a la semetero.
“Mostra a me, o enteror, do on ia entera la ensendor de lampas asi ier?”
“La ensendor de lampas?…” — el ia repete. — “Ci sabe! On ia ave tredes pasajores ier.”
“Ma on ia entera el en la sesion la plu povre.”
“On ia trae dudes-sinco de los.”
“Ma el ia reposa en un caxon nonpintida.”
“On ia trae des-ses de los.”
En esta modo, me no ia conose sua fas, no sua nom, e an no ia vide sua tomba. E pos sua mori, el ia resta lo cual el ia es en sua vive: un esente vidable sola a noti, muda e nonconcreta, como un ombra.
En la oscur de vive, do la popla nonfelis vaga sieca, do alga persones colide contra ostaculos, otras cade en abisos, e nun sabe un via serta; do mal fortuna, miseria e odia xasa la umanas liada par superstisios — an sur la vias ladal oscur de la vive, ensendores de lampas labora. Cadun porta un flama peti supra sua testa, cadun ensende la lus sur sua propre via, vive nonconoseda, labora nonestimable, e desapare a pos como un ombra…
Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automata jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 23 junio 2025 (08:29 UTC).