LETERATUR
Testos orijinal · Cantas traduida · Dramas traduida · Naras traduida · Poesias traduida · Sitas traduida · Testos diversa

Mostra ance la testo orijinal

Me ia estende mea mano (un frato)

“Я руку протянул…” (pos 13 aug. 1937)

par Daniil Harms (1905 – 1942)

Traduida par Marc Gurevitx

Me ia estende mea mano.
Tal divertinte! - me ia clama.
Asi ia es un catedral.
Ma lo, aora, es un palo!
Asi ia es tereno vacua,
Ma lo, aora, es un scola.
Ala ia es a ves pasada
Monceria de San Nicola,
Ma lo, aora, es un bosce
Con frutas osilante, fresca
E templo de Santa Nicola
Sta en la bosce sin la testa.
[…]
Я руку протянул. И крикнул:
Вот потеха!
Стоял тут некогда собор.
А нынче - веха!
А тут когда-то был пустырь,
А нынче - школа.
А там когда-то монастырь
Святителя николы,
А ныне только сад фруктовый
Качает сочные плоды
Да храм святителя николы
Стоит в саду без головы.
[…]

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 28 novembre 2024 (08:56 UTC).