PESETAS DE PROSA POESIAL
1. La stranjer ⋅ 2. La despera de la fem vea ⋅ 7. La fol e la Venus ⋅ 8. La can e la botela ⋅ 23. Enebria ⋅ 41. La porto ⋅ 43. La xutor cavalerin ⋅ 44. La sopa e la nubes

Mostra ance la testo orijinal

La xutor cavalerin

La xutor cavalerin (Le galant Tireur) es un poesia scriveda par Charles Baudelaire
e publicida en 1869 en la colie Petits Poèmes en prose.
Traduida par Andrew Burns.

Cuando la caro ia traversa la bosce, el ia para lo prosima a un campo de xuta, disente ce el ta gusta xuta alga baletas per mata la Tempo. Mata acel monstro, esce lo no es la ocupa la plu comun e la plu valida de cadun? E el ia ofre cavalerin sua mano a sua sposa cara, deletosa e despetable, a acel fem misteriosa a ci el debe tan multe plaseres, tan multe doles, e cisa ance un parte grande de sua jenio.

Alga baletas ia colpa distante de la gol proposada; un de los ia afonda an en la sofito; e cuando la creada encantante ia rie fol, burlante la torpia de sua sposo, el ia turna subita a el, e ia dise a el: “Oserva acel pupa, ala a destra, ci porta la nas a alta e ci ave un aspeta tan egosa. Bon! cara anjel, me imajina ce lo es tu.” E el ia clui sua oios e ia relasa la gatilio. La pupa ia es neta destestida.

Alora, inclinante a sua sposa cara, deletosa, despetable, sua musa nonevitable e noncompatiosa, e besante respetosa sua mano, el ia ajunta: “Ah! mea cara anjel, u ce me grasia tu per mea destrosia!”

Comme la voiture traversait le bois, il la fit arrêter dans le voisinage d’un tir, disant qu’il lui serait agréable de tirer quelques balles pour tuer le Temps. Tuer ce monstre-là, n’est-ce pas l’occupation la plus ordinaire et la plus légitime de chacun ? — Et il offrit galamment la main à sa chère, délicieuse et exécrable femme, à cette mystérieuse femme à laquelle il doit tant de plaisirs, tant de douleurs, et peut-être aussi une grande partie de son génie.

Plusieurs balles frappèrent loin du but proposé ; l’une d’elles s’enfonça même dans le plafond ; et comme la charmante créature riait follement, se moquant de la maladresse de son époux, celui-ci se tourna brusquement vers elle, et lui dit : « Observez cette poupée, là-bas, à droite, qui porte le nez en l’air et qui a la mine si hautaine. Eh bien ! cher ange, je me figure que c’est vous ». Et il ferma les yeux et il lâcha la détente. La poupée fut nettement décapitée.

Alors s’inclinant vers sa chère, sa délicieuse, son exécrable femme, son inévitable et impitoyable Muse, et lui baisant respectueusement la main, il ajouta : « Ah ! mon cher ange, combien je vous remercie de mon adresse ! »

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automata jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 5 julio 2025 (11:48 UTC).