Testos orijinal · Cantas traduida · Dramas traduida · Naras traduida · Poesias traduida · Sitas traduida · Testos diversa
La sala de bricabrac (“The lumber-room”) es un nara corta par Saki. Esta tradui es par Randy Hudson en 2012.
La enfantes va es portada, como un regala spesial, a la arenas a Jagborough. Nicholas no va es en la grupo; el es en la desonora. A acel matina el ia refusa come sua pan-e-lete saninte per la razona parente nonseria ce on ave un rana en lo. Persones plu vea e plu saja e plu bon ia dise a el ce lo no es posible ce un rana es en sua pan-e-lete, e ce el debe no parla asurda; el continua, an tal, parla lo cual pare la asurda la plu estrema, e descrive con multe detalias la colori e la marcas de la rana alegada. La parte dramosa de la aveni es ce on ave vera un rana en la bol de pan-e-lete de Nicholas; el mesma ia pone lo ala, donce el senti permeteda de sabe alga cosa sur la caso. La peca de prende un rana de la jardin e pone lo en un bol de pan-e-lete saninte es esplicada a longias grande, ma la fato cual evidenti la plu clar, a la mente de Nicholas, es ce persones plu vea, plu saja, e plu bon ia es demostrada como en era profonda sur cosas sur cual los ia espresa la sertia ultima.
The children were to be driven, as a special treat, to the sands at Jagborough. Nicholas was not to be of the party; he was in disgrace. Only that morning he had refused to eat his wholesome bread-and-milk on the seemingly frivolous ground that there was a frog in it. Older and wiser and better people had told him that there could not possibly be a frog in his bread-and-milk and that he was not to talk nonsense; he continued, nevertheless, to talk what seemed the veriest nonsense, and described with much detail the colouration and markings of the alleged frog. The dramatic part of the incident was that there really was a frog in Nicholas’ basin of bread-and-milk; he had put it there himself, so he felt entitled to know something about it. The sin of taking a frog from the garden and putting it into a bowl of wholesome bread-and-milk was enlarged on at great length, but the fact that stood out clearest in the whole affair, as it presented itself to the mind of Nicholas, was that the older, wiser, and better people had been proved to be profoundly in error in matters about which they had expressed the utmost assurance.
“Tu ia dise ce lo no es posible ce un rana es en mea pan-e-lete; on ia ave un rana en mea pan-e-lete.” — el repete, con la insiste de un taticiste capas ci no intende move de tera favorable.
“You said there couldn’t possibly be a frog in my bread-and-milk; there was a frog in my bread-and-milk,” he repeated, with the insistence of a skilled tactician who does not intend to shift from favourable ground.
Donce sua cusin e cusina e sua frate plu joven e multe noninteresante va es portada a la arena de Jagborough a acel posmedia e el va resta a casa. La tia de sua cusines, ci insiste, par un estende nonmeritada de imajina, en nomi se la tia de Nicholas ance, ia inventa fretada la viaja a Jagborough per impresa sur Nicholas la deletas cual es justa sua multa per sua condui desonorosa a la table de come de matina. La tia ave la abitua, cuando un de la enfantes cade de la onora, de improvisa alga cosa de modo festin de cual la ofendente va es sever escluida; si tota la enfantes peca coletiva, los es subita informada sur un sirco en un vila visina, un sirco con meritas ultra compara e elefantes ultra conta, a cual, si no per sua vilia, los ta es portada a acel mesma dia.
So his boy-cousin and girl-cousin and his quite uninteresting younger brother were to be taken to Jagborough sands that afternoon and he was to stay at home. His cousins’ aunt, who insisted, by an unwarranted stretch of imagination, in styling herself his aunt also, had hastily invented the Jagborough expedition in order to impress on Nicholas the delights that he had justly forfeited by his disgraceful conduct at the breakfast- table. It was her habit, whenever one of the children fell from grace, to improvise something of a festival nature from which the offender would be rigorously debarred; if all the children sinned collectively they were suddenly informed of a circus in a neighbouring town, a circus of unrivalled merit and uncounted elephants, to which, but for their depravity, they would have been taken that very day.
Alga larmas conveninte es espetada de Nicholas cuando la momento de la parti de la mision ariva. En fato, an tal, tota la plora es fada par sua cusina, ci raspa alga dolosa sua jeno contra la grado de la caro en cuando el entra trepante.
A few decent tears were looked for on the part of Nicholas when the moment for the departure of the expedition arrived. As a matter of fact, however, all the crying was done by his girl-cousin, who scraped her knee rather painfully against the step of the carriage as she was scrambling in.
“Tan el ulula.” — Nicholas dise felis, en cuando la grupo parti sin alga alti de bon umor cual ta debe marca lo.
“How she did howl,” said Nicholas cheerfully, as the party drove off without any of the elation of high spirits that should have characterised it.
“El va recovre pronto.” — la tia autonomida dise. “Lo va es un posmedia gloriosa per core asi e ala sur acel arenas bela. Los va ave tan plaser!”
“She’ll soon get over that,” said the soi-disant aunt; “it will be a glorious afternoon for racing about over those beautiful sands. How they will enjoy themselves!”
“Bobby no va ave multe plaser, e ance el no va core multe;” — Nicholas dise con un cacareta sin ilaria — “sua botas dole el. Los es tro streta.”
“Bobby won’t enjoy himself much, and he won’t race much either,” said Nicholas with a grim chuckle; “his boots are hurting him. They’re too tight.”
“Perce el no ia dise a me ce los dole el?” — la tia demanda con alga agia.
“Why didn’t he tell me they were hurting?” asked the aunt with some asperity.
“El ia dise lo a tu a du veses, ma tu no ia escuta. Frecuente tu no escuta cuando nos dise cosas importante a tu.”
“He told you twice, but you weren’t listening. You often don’t listen when we tell you important things.”
“Tu debe no entra a la jardin de grosela spinosa.” — la tia dise, cambiante la sujeto.
“You are not to go into the gooseberry garden,” said the aunt, changing the subject.
“Perce no?” — Nicholas demanda esijente.
“Why not?” demanded Nicholas.
“Car tu es en la desonora.” — la tia dise altida.
“Because you are in disgrace,” said the aunt loftily.
Nicholas no aseta ce la razona es sin falta; el senti ce el es perfeta capas de es e en la desonora e en un jardin de grosela spinosa a la mesma momento. Sua fas developa un espresa de la ostina notable. Lo es clar a sua tia ce el es ostinosa per entra a la jardin de grosela spinosa, “sola” — como la tia comenta a se — “car me ia dise ce el no debe fa.”
Nicholas did not admit the flawlessness of the reasoning; he felt perfectly capable of being in disgrace and in a gooseberry garden at the same moment. His face took on an expression of considerable obstinacy. It was clear to his aunt that he was determined to get into the gooseberry garden, “only,” as she remarked to herself, “because I have told him he is not to.”
Aora, la jardin de grosela spinosa ave du portes par cual on pote entra a lo, e pos cuando un person peti como Nicholas ta pote susede entra ala, el ta pote virtual desapare de vista entre la crese mascinte de caxofas e bastos de frambosa e arboretas de fruta. La tia ave multe otra cosas per fa a acel posmedia, ma el spende un ora o du sur operas trivial de jardin entre fondos de flores e arboretas, de do el pote manteni un oio vijilante sur la du portes cual lasa entra a la paradiso proibida. El es un fem de poca ideas, con potias enorme de consentra.
Now the gooseberry garden had two doors by which it might be entered, and once a small person like Nicholas could slip in there he could effectually disappear from view amid the masking growth of artichokes, raspberry canes, and fruit bushes. The aunt had many other things to do that afternoon, but she spent an hour or two in trivial gardening operations among flower beds and shrubberies, whence she could keep a watchful eye on the two doors that led to the forbidden paradise. She was a woman of few ideas, with immense powers of concentration.
Nicholas fa un o du avansas en la jardin fronte, e serpe a sua via con furtivia evidente de intende a dirije de la un o la otra de la portes, ma sin evade per un momento la oio vijilante de la tia. En fato, el ave no intende de atenta entra a la jardin de grosela spinosa, ma lo es estrema oportun per el ce sua tia ta crede ce el ta ave tal; lo es un crede cual manteni la tia a sua posto de gardor tra la parte plu grande de la posmedia. Pos cuando el confirma completa la suspetas de la tia e an forti los, el reentra secreta a la casa e comensa rapida esecuta un scema de ata cual ia jerme longa en sua serebro. Par sta sur un seja en la biblioteca on pote estende a un scafal sur cual on ave un clave spesa con aspeta importante. La clave es tan importante como lo aspeta; lo es la strumento cual securi de intrui nonpermeteda la misterios de la sala de bricabrac, cual abri un via sola per tias e otra tal persones favoreda. Nicholas no ia ave multe esperia en la arte de pone claves en bucos de clave e turna securadores, ma tra alga dias el ia pratica con la clave de la porte de la sala scolal; el no crede en fida tro multe la fortuna e la acaso. La clave turna difisil en la securador, ma lo turna. La porte abri, e Nicholas es en un tera nonconoseda, con cual en compara la jardin de grosela spinosa es un deleta nonfresca, un plaser mera material.
Nicholas made one or two sorties into the front garden, wriggling his way with obvious stealth of purpose towards one or other of the doors, but never able for a moment to evade the aunt’s watchful eye. As a matter of fact, he had no intention of trying to get into the gooseberry garden, but it was extremely convenient for him that his aunt should believe that he had; it was a belief that would keep her on self-imposed sentry-duty for the greater part of the afternoon. Having thoroughly confirmed and fortified her suspicions Nicholas slipped back into the house and rapidly put into execution a plan of action that had long germinated in his brain. By standing on a chair in the library one could reach a shelf on which reposed a fat, important-looking key. The key was as important as it looked; it was the instrument which kept the mysteries of the lumber-room secure from unauthorised intrusion, which opened a way only for aunts and such-like privileged persons. Nicholas had not had much experience of the art of fitting keys into keyholes and turning locks, but for some days past he had practised with the key of the schoolroom door; he did not believe in trusting too much to luck and accident. The key turned stiffly in the lock, but it turned. The door opened, and Nicholas was in an unknown land, compared with which the gooseberry garden was a stale delight, a mere material pleasure.
Multe frecuente Nicholas ia pituri a se mesma lo como la sala de bricabrac ta es, acel area cual es tan curante selida de oios joven e sur cual no demandas es respondeda a cualce ves. Lo sasia sua prevides. Per punto un lo es grande e debil luminada, con ce un fenetra alta cual abri a la jardin proibida es sua sola fonte de lus. Per punto du lo es un tesoreria de nonimajinadas. La tia autonomida es un de acel persones ci pensa ce cosas mali par usa, donce consinia los a la polvo e la umida afin conserva los. La partes de la casa cual Nicholas conose la plu bon es alga vacua e sin felis, ma asi on ave cosas merveliosa per la saborea de la oios. Prima e la plu bon on ave un peso de tapeto pitural en un moldur cual es evidente intendeda como parafoco. A Nicholas lo es un nara vivente e respirante; el senta se sur un rola de pendentes indian, briliante con colores stonante su un strato de polvo, e asorbe tota la detalias de la pitur sur la tapeto. Un om, portante la vestes de xasa de un eda distante, es a fini de perfora un servo mas con un flexa; la xuta no ta pote es difisil car la servo es a mera un o du pasos de el; en la plantas densa cresente cual la pitur sujesta, lo no ta es difisil ce on prosimi nonvideda a un servo comente, e la du canes puntosa cual avansa saltante per junta a xasa ia es evidente instruida per resta a retro ante cuando la flexa es lansada. Acel parte de la pitur es simple, an si interesante, ma esce la xasor vide, lo cual Nicholas vide, ce cuatro lupos galopante veni en sua dirije tra la bosce? Cisa plu ca cuatro de los ta es ascondeda a retro de la arbores, e a cada caso esce la om e sua canes pote luta susedosa con cuatro lupos si los ataca? La om ave sola du flexas restante en sua portaflexa, e el ta pote falta con un o ambos de los; on sabe sola de sua capasia de xuta ce el pote colpa un servo grande de un distante riable corta. Nicholas senta tra multe minutos orosa en considera la posiblias de la sena; el tende pensa ce on ave plu ca cuatro lupos e ce la om e sua canes es en un situa grave.
Often and often Nicholas had pictured to himself what the lumber-room might be like, that region that was so carefully sealed from youthful eyes and concerning which no questions were ever answered. It came up to his expectations. In the first place it was large and dimly lit, one high window opening on to the forbidden garden being its only source of illumination. In the second place it was a storehouse of unimagined treasures. The aunt-by-assertion was one of those people who think that things spoil by use and consign them to dust and damp by way of preserving them. Such parts of the house as Nicholas knew best were rather bare and cheerless, but here there were wonderful things for the eye to feast on. First and foremost there was a piece of framed tapestry that was evidently meant to be a fire-screen. To Nicholas it was a living, breathing story; he sat down on a roll of Indian hangings, glowing in wonderful colours beneath a layer of dust, and took in all the details of the tapestry picture. A man, dressed in the hunting costume of some remote period, had just transfixed a stag with an arrow; it could not have been a difficult shot because the stag was only one or two paces away from him; in the thickly-growing vegetation that the picture suggested it would not have been difficult to creep up to a feeding stag, and the two spotted dogs that were springing forward to join in the chase had evidently been trained to keep to heel till the arrow was discharged. That part of the picture was simple, if interesting, but did the huntsman see, what Nicholas saw, that four galloping wolves were coming in his direction through the wood? There might be more than four of them hidden behind the trees, and in any case would the man and his dogs be able to cope with the four wolves if they made an attack? The man had only two arrows left in his quiver, and he might miss with one or both of them; all one knew about his skill in shooting was that he could hit a large stag at a ridiculously short range. Nicholas sat for many golden minutes revolving the possibilities of the scene; he was inclined to think that there were more than four wolves and that the man and his dogs were in a tight corner.
Ma on ave otra ojetos de deleta e interesa cual reclama sua atende pronto: on ave portacandelas anticin e torseda en la forma de serpentes, e un vaso de te fada como un pato de porselana, de cual la te ta esflue de sua beco abrida. La vaso de te de la sala de enfantes pare tan noiante e sin forma en compara! E on ave un caxa siselida de sandalo, streta plenida con feltro de coton bonodorosa, e entre la stratos de feltro on ave figures peti de laton, boves mas jibada, e pavones e orcetas, deletosa per vide e per palpa. Min prometente de apare es un grande libro cuadro con covrentes nondecorada e negra; Nicholas videta en lo, e regarda!, lo es plen de pitures de avias. E tan avias! En la jardin, e en la ruetas cuando el vade per pasea, Nicholas encontra alga avias, de cual la plu grande es un piga o pijon de bosce; asi on ave erones e otardas, milanes, tucanas, erones tigrin, pavos australian, ibises, fasianes orosa, un galeria intera de creadas nonsabeda. E en cuando el amira la colori de la pato mandarin e asinia a lo un istoria de vive, la vose de sua tia veni, xiliante clamante sua nom de la jardin de grosela spinosa a estra. La tia ia deveni suspetosa sur la desapare longa de Nicholas, e ia salta a la conclui ce la xico ia traversa trepante la mur a retro de la scermo protejente de la boscetas de lila; el es aora en xerca enerjiosa e alga sin espera per la xico entre la caxofas e bastos de frambosa.
But there were other objects of delight and interest claiming his instant attention: there were quaint twisted candlesticks in the shape of snakes, and a teapot fashioned like a china duck, out of whose open beak the tea was supposed to come. How dull and shapeless the nursery teapot seemed in comparison! And there was a carved sandal-wood box packed tight with aromatic cottonwool, and between the layers of cottonwool were little brass figures, hump-necked bulls, and peacocks and goblins, delightful to see and to handle. Less promising in appearance was a large square book with plain black covers; Nicholas peeped into it, and, behold, it was full of coloured pictures of birds. And such birds! In the garden, and in the lanes when he went for a walk, Nicholas came across a few birds, of which the largest were an occasional magpie or wood-pigeon; here were herons and bustards, kites, toucans, tiger-bitterns, brush turkeys, ibises, golden pheasants, a whole portrait gallery of undreamed-of creatures. And as he was admiring the colouring of the mandarin duck and assigning a life-history to it, the voice of his aunt in shrill vociferation of his name came from the gooseberry garden without. She had grown suspicious at his long disappearance, and had leapt to the conclusion that he had climbed over the wall behind the sheltering screen of the lilac bushes; she was now engaged in energetic and rather hopeless search for him among the artichokes and raspberry canes.
“Nicholas, Nicholas!” — el cria. “Tu debe veni direta de esta. Lo es futil ce tu atenta asconde ala; me pote vide tu a cada ves.”
“Nicholas, Nicholas!” she screamed, “you are to come out of this at once. It’s no use trying to hide there; I can see you all the time.”
Probable lo es la ves prima tra dudes anios ce cualcun ia surie en acel sala de bricabrac.
It was probably the first time for twenty years that anyone had smiled in that lumber-room.
Pronto la repetes coler de la nom de Nicholas sede a un xilia, e un cria afin algun veni rapida. Nicholas clui la libro, repone curante lo a sua loca en un angulo, e covre lo con polvo par secute supra lo un pila de jornales visina. Alora el sorti cuieta de la sala, clavi la porta, e repone la clave a la loca esata do el ia trova lo. Sua tia clama ancora sua nom cuando el pasea a en la jardin fronte.
Presently the angry repetitions of Nicholas’ name gave way to a shriek, and a cry for somebody to come quickly. Nicholas shut the book, restored it carefully to its place in a corner, and shook some dust from a neighbouring pile of newspapers over it. Then he crept from the room, locked the door, and replaced the key exactly where he had found it. His aunt was still calling his name when he sauntered into the front garden.
“Ci clama?” — el demanda.
“Who’s calling?” he asked.
“Me;” — es la responde de la otra lado de la mur — “esce tu no oia me? Me ia xerca tu en la jardin de grosela spinosa, e me ia cade liscante a en la tance pluval. Fortunosa on ave no acua en lo, ma la lados es liscosa e me no pote sorti. Retrae la scala de su la seriso —”
“Me,” came the answer from the other side of the wall; “didn’t you hear me? I’ve been looking for you in the gooseberry garden, and I’ve slipped into the rain-water tank. Luckily there’s no water in it, but the sides are slippery and I can’t get out. Fetch the little ladder from under the cherry tree - ”
“On ia comanda ce me no entra a la jardin de grosela spinosa.” — Nicholas dise direta.
“I was told I wasn’t to go into the gooseberry garden,” said Nicholas promptly.
“Me ia comanda tal, e aora me permete tu.” — la vose veni de la tance pluval, alga nonpasiente.
“I told you not to, and now I tell you that you may,” came the voice from the rain-water tank, rather impatiently.
“Tua vose no sona como lo de tia.” — Nicholas protesta. “Cisa tu es la Malvolente tentante me a desobedi. Tia dise frecuente a me ce la Malvolente tenta me e ce me sede sempre. A esta ves me no va sede.”
“Your voice doesn’t sound like aunt’s,” objected Nicholas; “you may be the Evil One tempting me to be disobedient. Aunt often tells me that the Evil One tempts me and that I always yield. This time I’m not going to yield.”
“No parla asurda.” — la prisonida en la tance dise. “Vade per retrae la scala.”
“Don’t talk nonsense,” said the prisoner in the tank; “go and fetch the ladder.”
“Esce on va ave jalea de fresa per te?” — Nicholas demanda inosente.
“Will there be strawberry jam for tea?” asked Nicholas innocently.
“Serta on va ave.” — la tia dise, privata desidente ce Nicholas no va ave alga.
“Certainly there will be,” said the aunt, privately resolving that Nicholas should have none of it.
“Aora me sabe ce tu es la Malvolente e no tia!” — Nicholas cria joiosa. “Cuando nos ia demanda ier jalea de fresa a tia, el ia dise ce on no ave alga. Me sabe ce on ave cuatro jares de lo en la armario de comeda, car me ia vide los, e natural tu sabe ce los es ala, ma el no sabe, car el ia dise ce on no ave alga. O Diablo, tu ia revela tu mesma!”
“Now I know that you are the Evil One and not aunt,” shouted Nicholas gleefully; “when we asked aunt for strawberry jam yesterday she said there wasn’t any. I know there are four jars of it in the store cupboard, because I looked, and of course you know it’s there, but she doesn’t, because she said there wasn’t any. Oh, Devil, you have sold yourself!”
On ave un sensa nonusual de luso en pote parla a un tia como si on parla a la Malvolente, ma Nicholas sabe, con persepi enfantin, ce tal lusos no es per supraregala. El parti ruidosa, e lo es un servor de cosina, en xerca per persil, ci salva a fini la tia de la tance pluval.
There was an unusual sense of luxury in being able to talk to an aunt as though one was talking to the Evil One, but Nicholas knew, with childish discernment, that such luxuries were not to be over-indulged in. He walked noisily away, and it was a kitchenmaid, in search of parsley, who eventually rescued the aunt from the rain-water tank.
La come de te a acel sera aveni en un silentia asustante. La marea ia es a sua nivel la plu alta cuando la enfantes ia ariva a la Baieta Jagborough, donce on no ia ave arenas per jua — un situa cual la tia ia fali nota en la freta de organiza sua mision puninte. La stretia de la botas de Bobby ia ave un resulta desastrosa per sua tempera tra la posmedia intera, e en tota on no pote dise ce la enfantes ia ave plaser. La tia manteni la mudia jelada de un ci ia sufri de un restrinje nondiniosa e nonmeritada en un tance pluval tra tredes-sinco minutos. Sur Nicholas, el es ance silente, en la preocupa de un ci ave multe per pensa; lo es apena posible, el considera, ce la xasor ta evade con sua canes en cuando la lupos banceta sur la servo colpada.
Tea that evening was partaken of in a fearsome silence. The tide had been at its highest when the children had arrived at Jagborough Cove, so there had been no sands to play on — a circumstance that the aunt had overlooked in the haste of organising her punitive expedition. The tightness of Bobby’s boots had had disastrous effect on his temper the whole of the afternoon, and altogether the children could not have been said to have enjoyed themselves. The aunt maintained the frozen muteness of one who has suffered undignified and unmerited detention in a rain-water tank for thirty-five minutes. As for Nicholas, he, too, was silent, in the absorption of one who has much to think about; it was just possible, he considered, that the huntsman would escape with his hounds while the wolves feasted on the stricken stag.
Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 14 maio 2023 (18:44 UTC).