LA COLIE DE PROVERBOS ESPERANTO
A · B · C · Ĉ · D · E · F · G · Ĝ · H · I · J · Ĵ · K · L · M · N · O · P · R · S · Ŝ · T · U · V · Z

La colie de proverbos esperanto: Ĉ

^ Esperanto ^ Elefen ^ |Ĉasaĵo ĉasanton ne atendas |La preda no espeta la xasor | |Ĉe botisto la ŝuo estas ĉiam kun truo |A la casa de la sapator, la sapato ave sempre un buco | |Ĉe la tagiĝo |A matini | |Ĉe l’ freŝa faro |En cuando la fada es fresca | |Ĉe mastro ŝtelisto la servantoj ne ŝtelas |A casa de un furor esperta, la servores no fura | |Ĉe plej granda fido memoru pri perfido |En la fida la plu grande, recorda la tradi | |Ĉerpi akvon per kribrilo |Prende acua con un tamis | |Ĉesis esti vino, sed vinagro ne fariĝis |Lo ia sesa es vino, ma no ia deveni vinagra | |Ĉe stomako malsata ne kapricas palato |Un stomaco fame no ave un palato caprisosa | |Ĉe tablo malplena babilo ne fluas |A un table vacua, la parleta no flue | |Ĉe tro ĝentila ekstero mankas sincero |Con un esterna tro jentil, sinseria manca | |Ĉe vesto velura suferas stomako |Con un veste de veluda, la stomaco sufri | |Ĉe vulpoj ĉiam naskiĝas nur vulpoj |De volpes, sola volpes nase sempre | |Ĉia dono estas bono |Cada donada es bonia | |Ĉie estas varme, sed hejme plej ĉarme |Cada loca es calda, ma la plu encantante a casa | |Ĉio dependas de “se” kaj “kiam” |Cada cosa depende de “si” e “cuando” | |Ĉio estas por li kiel polvero sur la tero |Cada cosa es per el como polvo sur la tera | |Ĉio havas finon |Cada cosa ave un fini | |Ĉio havas sian “sed” kaj “se” |Cada cosa ave sua “ma” e “si” | |Ĉion novan oni ŝatas, malnovan oni forbatas |On gusta cada cosa nova, on dejeta la vea | |Ĉion rigardi tra sia persona vitro |Regarda cada cosa tra sua vitro personal | |Ĉio sia estas plej ĉarma |La tua es la plu encantante | |Ĉio supermezura estas terura |Cada cosa tro grande es terorinte | |Ĉio taŭgas, kio venas |Lo cual veni, conveni | |Ĉio transmara estas ĉarma kaj kara |Cada cosa ultramar es encantante e cara | |Ĉirkaŭflatadi kaj ĉirkaŭflirtadi iun |Adula e flirta sirca algun | |Ĉirkaŭ sanktuloj diabloj vagas |Sirca la santas, diablos vaga | |Ĉiu abomenaĵo trovas sian adoranton |Cada cosa odiable trova sua adoror | |Ĉiu angulo kun sia sanktulo |Cada angulo con sua santa | |Ĉiu barono havas sian kapricon |Cada baron ave sua capris | |Ĉiu besto zorgas pri sia nesto |Cada bestia cura sua nido | |Ĉiu eraro estas kulpo |Cada era es un culpa | |Ĉiu estis junulo, ĉiu estis pekulo |Cadun ia es un joven, cadun ia es un pecor | |Ĉiu familio havas sian kriplulon |Cada familia ave sua descapasida | |Ĉiu havas sian guston |Cadun ave sua gusta | |Ĉiu havas sian kaŝitan mizeron |Cadun ave sua miseria ascondeda | |Ĉiu havas sian propran guston |Cadun ave sua propre gusta | |Ĉiu havas sian ŝarĝon |Cadun ave sua carga | |Ĉiu havas sian vermon |Cadun ave sua verme | |Ĉiu iras, kiel saĝ’ al li diras |Cadun vade como la sajia dise a el | |Ĉiuj enterigitoj estas plenaj de meritoj |Tota la enteradas es plen de meritas | |Ĉiuj milionoj konsistas el milonoj |Tota miliones consiste de miles | |Ĉiu klopodu nur en sia metio, tiam al la urbo mankos nenio |Cadun debe labora sola en sua carera, alora no cosa va manca de la site | |Ĉiu komenco estas malfacila |Cada comensa es difisil | |Ĉiu kreas sian forton, ĉiu forĝas sian sorton |Cadun crea sua fortia, cadun forja sua fortuna | |Ĉiu “li” havas sian “ŝi” |Cada “elo” ave sua “ela” | |Ĉiu manĝas, kiel li aranĝas |Cadun come como el prepara | |Ĉiu mano al si altiras |Cada mano tira a se | |Ĉiu medalo du flankojn posedas |Cada medalia posese du lados | |Ĉiu mezuras aliajn laŭ sia mezurilo |Cadun mesura otras par sua mesurador | |Ĉiu morgaŭ havas sian zorgon |Cada doman ave sua preocupa | |Ĉiun demandu, sed mem al vi komandu |Demanda a cadun, ma comanda tu mesma | |Ĉiu persono kun sia bezono |Cada person con sua nesesa | |Ĉiu por si mem estas la plej kara |Cadun es la plu cara a se mesma | |Ĉiu por si, por ĉiuj Di’ |Cadun per se, Dio per tota | |Ĉiu propran saĝon posedas |Cadun posese sua propre sajia | |Ĉiu provas, kion li povas |Cadun atenta lo cual el pote | |Ĉiu sezono kun sia bono |Cada saison con sua bonia | |Ĉiu sin direktas, kiel la kap’ al li diktas |Cadun dirije se como sua testa comanda a el | |Ĉiu sin gvidas, kiel li vidas |Cadun gida se como el vide | |Ĉiu tajloro havas sian tranĉmanieron |Cada talior ave sua modo de talia | |Ĉiu “tial” havas sian “kial” |Cada “donce” ave sua “perce” | |Ĉiu vivas laŭ sia prudento kaj sento |Cadun vive seguente sua cautia e senti | |Ĉiu vulpo sian voston laŭdas |Cada volpe loda sua coda |

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automata jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 13 julio 2025 (13:21 UTC).