LETERATUR
Testos orijinal · Cantas traduida · Dramas traduida · Naras traduida · Poesias traduida · Sitas traduida · Testos diversa

La Alia de Capeles Roja

La Alia de Capeles Roja (“The Red-Headed League”) es un nara corta, scriveda par Arthur Conan Doyle en 1891. Esta tradui es par Krzysztof S en 2012.

Mostra ance la testo orijinal

Me ia visita mea ami, senior Sherlock Holmes, a alga dia en la autono de la anio pasada e ia trova el en conversa profonda con un senior senesente, multe obesa, de fas ornosa, e de capeles ardente roja. Escusante me per mea intrui, me ia es a punto de retira, cuando Holmes ia tira subita me a en la sala e ia clui la porte pos me.

I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.

“Tu no ia pote posible veni en un momento plu bon, Watson, mea cara,” el ia dise con cortesia.

“You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said cordially.

“Me ia teme ce tu es ocupada.”

“I was afraid that you were engaged.”

“E me es. Multe ocupada.”

“So I am. Very much so.”

“Donce me pote espeta en la otra sala.”

“Then I can wait in the next room.”

“A no grado! Esta senior, senior Wilson, ia es mea asosior e aidor en multe de mea casos la plu susedosa, e me ave no duta ce el va es estrema usosa ance en la tua.”

“Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also.”

La om obesa ia leva partal se de sua seja e saluta par inclina sua testa, con un regarda rapida de interoga de sua oios peti ensircada de gras.

The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small, fat-encircled eyes.

“Senta tu sur la sofa,” Holmes ia dise, recadente en sua sejon e ponente la puntos de la ditos de sua du manos en junta, como ia es sua costum cuando en un umor judinte. “Me sabe, Watson, mea cara, ce tu comparti mea ama per tota cual es bizara e estra la abituas e costumes monotonosa de la vive dial. Tu ia mostra tua saborea per lo par la zelo cual ia stimula tu a la reporta, e si tu va escusa me per dise tal, a la beli a alga grado de tan multe de mea propre aventuras peti.”

“Try the settee,” said Holmes, relapsing into his armchair and putting his finger-tips together, as was his custom when in judicial moods. “I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.”

“Tua casos ia es ja de interesa la plu grande per me,” me ia oserva.

“Your cases have indeed been of the greatest interest to me,” I observed.

“Tu va recorda ce me ia comenta a un dia resente ante cuando nos ia entra a la problem multe simple presentada par senioreta Mary Sutherland, ce per efetos strana e combinas estracomun nos debe vade a la vive mesma, cual es sempre multe plu osante ca alga labora de la imajina.

“You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination.”

“Un proposa cual me ia risca duta.”

“A proposition which I took the liberty of doubting.”

“Tu ia fa tal, dotor, ma an tal tu debe conforma tua opina con la mea, car, si no, me va continua pila fato pos fato sur tu asta cuando tua razona falta su sua pesa e tu reconose ce me ave razona. Aora, senior Jabez Wilson asi ia es bastante bon de veni per visita me a esta matina, e per comensa un nara cual promete es un de la plu strana cual me ia escuta tra multe tempo. Tu ia oia me comenta ce la cosas la plu strana e unica es multe frecuente liada no con la crimines plu grande ma con la plu petis, e, a alga veses, an do on pote duta esce un crimin vera ia aveni. Seguente lo cual me ia oia, lo es nonposible ce me dise esce la caso presente es un caso de crimin o no, ma la curso de avenis es la plu strana cual me ia escuta a cualce ves. Posible, senior Wilson, tu ta pote fa la jentilia de recomensa tua nara. Me demanda a tu, no mera car mea ami dotor Watson no ia oia la parte inisial, ma car la natur strana de la nara fa me ansiosa per ave cada detalia posible de tua labios. Per un regula, cuando me ia oia alga indiceta de la curso de avenis, me es capas de gida me par la miles de casos simil cual veni a mea memoria. En la caso presente, me es obligada de confesa ce la fatos es, tan como me crede, unica.”

“You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed. As far as I have heard it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to. Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips. As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique.”

La cliente obesa ia infla sua peto con un aspeta plu ca poca orgulosa e ia tira un jornal susia e plietada de la pox interna de sua jacon. En cuando el ia regarda la colona de anunsias, con sua testa puxada a ante e la jornal sur sua jenos, me ia regarda bon la om e ia atenta, seguente la manera de mea acompanior, leje la inclinas cual ta es presentada par sua vestes o aspeta.

The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his great-coat. As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance.

Me no ia gania multe, an tal, par mea esamina. Nosa visitor ia mostra par cada sinia ce el es un comersior brites promedia e comun, obesa, ostentosa, e lenta. El ia porta un pantalon alga laxe de pastor, de cuadros gris, un jacon robin negra e no intera limpa, desbotonida a la fronte, e un jaceta sombre con un cadena pesosa e latonin de orolojeta e un peso cuadro de metal perforada cual pende per decora. Un xapo gastada e un jacon brun palida con un colar de veluda plietada ia reposa sur un seja a sua lado. Jeneral, an pos tota mea regardas, la om ave no cualia notable ultra sua capeles ardente roja e la espresa de desilude e noncontentia estrema en sua fas.

I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy gray shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.

La oio rapida de Sherlock Holmes ia comprende mea ocupa, e el ia secute sua testa con un surie como el ia vide mea regardas demandante. “Ultra la fatos evidente ce el ia labora con sua manos a alga ves, ce el prende la tabaco ensoflable, ce el es un francamason, ce el ia es en Xina, e ce el ia scrive multe resente, me pote dedui no otra cosa.”

Sherlock Holmes’s quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. “Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.”

Senior Jabez Wilson ia leva se en sua seja, con sua dito indicante sur la jornal, ma sua oios sur mea acompanior.

Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion.

“Como, en la nom de bon fortuna, tu ia sabe tota acel, senior Holmes?” el ia demanda. “Como tu ia sabe ce me ia labora con mea manos? Lo es tan vera como la evanjelio, car me ia comensa como un carpentor de barcon.”

“How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?” he asked. “How did you know, for example, that I did manual labour? It’s as true as gospel, for I began as a ship’s carpenter.”

“Tua manos, senior, mea cara. Tua mano destra es de un cuantia plu grande ca la tua sinistra. Tu ia labora con lo, e la musculos es plu developada.”

“Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed.”

“Bon, la tabaco ensoflable, e la francamasonisme?”

“Well, the snuff, then, and the Freemasonry?”

“Me no va insulta tua intelijentia par dise a tu como me ia leje acel, spesial cuando, a alga grado contra la regulas seria de tua ordina, tu usa un spino a peto, con un arco e compas.”

“I won’t insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin.”

“A, natural, me ia oblida acel. Ma la scrive?”

“Ah, of course, I forgot that. But the writing?”

“Cual otra cosa pote es indicada par acel polso destra tan briliante tra sinco ditones, e la sinistra con la area lisa a la codo do tu reposa lo sur la scriveria?”

“What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?”

“Bon, ma de Xina?”

“Well, but China?”

“La pex de cual tu ave un tatua direta sur tua polso destra ia pote es fada sola en Xina. Me ia fa un studia peti de marcas de tatua e ia contribui an a la leteratur de la tema. Acel truco de manxa la scama de la pex con un ros delicata es multe tipal de Xina. Cuando, en ajunta, me vide un moneta de Xina suspendeda de tua cadena de orolojeta, la cosa deveni an plu simple.”

“The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining the fishes’ scales of a delicate pink is quite peculiar to China. When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple.”

Senior Jabez Wilson ia rie pesosa. “Bon, me es stonada!” el ia dise. “Me ia pensa prima ce tu ia fa un cosa astuta, ma me vide ce on ave no truco en lo, an tal.”

Mr. Jabez Wilson laughed heavily. “Well, I never!” said he. “I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it, after all.”

“Me comensa pensa, Watson,” Holmes ia dise, “ce me fa un era en esplica. Omne ignotum pro magnifico, tu sabe, e mea reputa peti, tal como lo es, va es ruinada si me es tan spontan. Tu no pote trova la anunsia, senior Wilson?”

“I begin to think, Watson,” said Holmes, “that I make a mistake in explaining. Omne ignotum pro magnifico, you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?”

“Si, me ave aora lo,” el ia responde con sua dito roja e spesa, posada a la media de la colona. “Ave asi lo. Esta es lo cual ia comensa tota de lo. Ta ce tu leje lo per tu mesma, senior.”

“Yes, I have got it now,” he answered with his thick red finger planted halfway down the column. “Here it is. This is what began it all. You just read it for yourself, sir.”

Me ia prende la jornal de el e ia leje la seguente:

I took the paper from him and read as follows:

“A la Alia de Capeles Roja:

TO THE RED-HEADED LEAGUE:

Par causa de la lega de Ezekiah Hopkins, la lamentada, de Lebanon, Pennsylvania, SUA, on ave aora un otra posto vacua e libre cual permete a un membro de la Alia un salario de £4 per semana per servis mera minima. Tota omes de capeles roja ci es de corpo e mente sana, e ave plu ca dudes-un anios, es elejable. Aplica en person a lundi, a la ora des-un, a Duncan Ross, en la ofisia de la Alia, 7 Pope’s Court, Fleet Street.”

On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of Ł4 a week for purely nominal services. All red-headed men who are sound in body and mind, and above the age of twenty-one years, are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o’clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope’s Court, Fleet Street.

“Cual de mundo esta sinifia?” me ia ejeta pos leje la anunsia estracomun a du veses.

“What on earth does this mean?” I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement.

Holmes ia cacareta e ia serpe en sua seja, como ia es sua abitua cuando en spiritos alta. “Lo salta un poca de la curso bon segueda, no?” el ia dise. “E aora, senior Wilson, comensa e raconta a nos tota sur tu, tua casa, e la efeto cual esta anunsia ia ave a tua fortunas. Tu va fa un nota a ante, dotor, de la jornal e la data.”

Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. “It is a little off the beaten track, isn’t it?” said he. “And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, Doctor, of the paper and the date.”

“Lo es la Morning Chronicle, de la 27 de april 1890. Esata, ante du menses.”

“It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. Just two months ago.”

“Multe bon. Tu ave la parola, senior Wilson.”

“Very good. Now, Mr. Wilson?”

“Bon, lo es esata como me ia dise a tu, senior Sherlock Holmes,” Jabez Wilson ia dise, limpinte sua fronte. “Me ave un impenieria peti en Coburg Square, prosima a la City. Lo no es un cosa grande, e en anios resente lo no ia dona a me plu ca un modo de susta. Pasada, me ia es capas de manteni du aidores, ma aora me manteni sola un, e paia an a el ta es difisil, ma el veni contente per un salario duida per aprende la profesa.”

“Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes,” said Jabez Wilson, mopping his forehead; “I have a small pawnbroker’s business at Coburg Square, near the City. It’s not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business.”

“Cual es la nom de esta joven obligante?” Sherlock Holmes ia demanda.

“What is the name of this obliging youth?” asked Sherlock Holmes.

“Sua nom es Vincent Spaulding, e el no es multe joven. Difisil es determina sua eda. Me no ta vole un aidor plu bon, senior Holmes, e me sabe multe bon ce el ta pote boni se e gania plu ca me pote paia a el. Ma pos tota, si el es sasiada, perce me ta pone mea ideas en sua testa?”

“His name is Vincent Spaulding, and he’s not such a youth, either. It’s hard to say his age. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him. But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?”

“Serta! Perce ja? Tu pare es la plu fortunosa en ave un empleada ci veni su la preso plen de la mercato. Lo no es un esperia comun entre empleores en esta eda. Me no sabe ce tua empleada no es tan estracomun como tu dise.”

“Why, indeed? You seem most fortunate in having an employee who comes under the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I don’t know that your assistant is not as remarkable as your advertisement.”

“O, el ave ance sua falis,” senior Wilson ia dise. “No a cualce ves on ia ave un om con tal pasion per la fotografia, fante fotos con sua camera cuando el debe boni la mente, alora saltante en la susolo como un coneo en sua buco, per developa sua fotos. Acel es sua fali xef, ma jeneral, el es un bon laboror. El ave no vilia.”

“Oh, he has his faults, too,” said Mr. Wilson. “Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. That is his main fault, but on the whole he’s a good worker. There’s no vice in him.”

“El es ancora con tu, me suposa?”

“He is still with you, I presume?”

“Si, senior. El e un xica de des-cuatro anios ci fa alga cosini simple e limpi – acel es tota lo cual me ave en la casa, car me es un vidua e ia ave nunca un familia. Nos vive multe cuieta, senior, la tre de nos; e nos manteni un teto supra nosa testas e paia nosa detas, si nos fa no cosa plu.

“Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean–that’s all I have in the house, for I am a widower and never had any family. We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more.

La prima cosa cual ia turba nos ia es acel anunsia. Spaulding, el ia veni a en la ofisia ante esata oto semanas, con esta mesma jornal en sua mano e el ia dise:

“The first thing that put us out was that advertisement. Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says:

‘Senior Wilson, si Dio fa me un om de capeles roja.’

“‘I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.’

‘Perce?’ me ia demanda.

“‘Why that?’ I asks.

‘Car,’ el dise, ‘on ave asi un otra posto vacua en la Alia de Capeles Roja. Lo va rici alga cualce om ci oteni lo, e me comprende ce on ave plu postos vacua ca on ave omes, afin la fidusiores no sabe lo cual los debe fa con la mone. Si mea capeles ta cambia sua color, ave asi un bon posto peti cual me ta entra fasil.’

“‘Why,’ says he, ‘here’s another vacancy on the League of the Red-headed Men. It’s worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits’ end what to do with the money. If my hair would only change colour, here’s a nice little crib all ready for me to step into.’

‘Bon, ma cual lo es?’ me ia demanda. Vide, senior Holmes, me es un om de casa, e cuando mea labora ia veni a me en loca de ce me vade a lo, me ia pasa comun multe semanas sin pone mea pede ultra la tapeto de porte. En acel caso, me ia sabe poca de lo cual aveni a estra, e me ia es sempre felis de oia alga novas.

“‘Why, what is it, then?’ I asked. You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. In that way I didn’t know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news.

‘Tu ia oia nunca sur la Alia de Capeles Roja?’ el ia demanda con sua oios bon abrida.

“‘Have you never heard of the League of the Red-headed Men?’ he asked with his eyes open.

‘Nunca!’

“‘Never.’

‘Ma me mervelia a acel, car tu mesma es elejable per un de la postos vacua.’

“‘Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.’

‘E cuanto valua los ave?’ me ia demanda.

“‘And what are they worth?’ I asked.

‘O, mera du sentos per anio, ma la labora es minor, e lo no debe interfere multe con sua otra ocupas.’

“‘Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one’s other occupations.’

Bon, tu pote fasil pensa ce acel ia fa me atende, car la comersia no ia es multe bon tra alga anios, e un duple de sentos ajuntada ia ta es multe oportun.

“Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over-good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy.

‘Raconta a me tota de lo,’ me ia dise.

“‘Tell me all about it,’ said I.

‘Bon,’ el ia dise, mostrante a me la anunsia, ‘tu pote vide par tu mesma ce la Alia ave un posto vacua, e ce on ave la adirije do tu pote aplica per la detalias. Seguente mea opina, la Alia ia es fundida par un milionor american, Ezekiah Hopkins, ci ia es multe strana en sua condui. El mesma ia ave capeles roja, e el ia senti un grande compatia per tota omes con capeles roja; tal, cuando el ia mori, on ia trova ce sua fortuna ia es en la manos de fidusiores, con instruis de aplica la interesa en furni locas per omes de ci se capeles ave acel color. De tota lo cual me ia oia, la paia es eselente e on debe fa vera poca.’

“‘Well,’ said he, showing me the advertisement, ‘you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so when he died it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. From all I hear it is splendid pay and very little to do.’

‘Ma,’ me ia dise, ‘on ta ave miliones de omes de capeles roja ci ta aspira lo.’

“‘But,’ said I, ‘there would be millions of red-headed men who would apply.’

‘No tan como tu ta imajina,’ el ia responde. ‘Tu debe vide ce la ofre es restrinjeda a sitadanes de London, e a omes adulte. Esta american ia comensa a London cuando el ia es joven, e el ia vole fa un bon cosa per la site vea. Alora, plu, me ia oia ce ave no usa en aspira la posto si tua capeles es de roja clar o oscur, o de alga otra color ca un roja intensa, briliante, e ardente. Aora, si tu vole aspira la posto, senior Wilson, tu ta debe sola presenta tu; ma cisa un poca de sentos de paundes no ta merita tua labora.’

“‘Not so many as you might think,’ he answered. ‘You see it is really confined to Londoners, and to grown men. This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.’

Aora, los es un fato, seniores, como vos mesma pote vide, ce mea capeles es de un color tan multe plen e rica, ce ia pare a me ce si la cosa ta ave alga concurso, me ta ave un bon fortuna de gania como cualce om cual me ia encontra ja. Vincent Spaulding ia pare sabe tan multe sur lo ce me ia pensa ce el ta es cisa usosa per me, donce me ia comanda a el clui la covrefenetras per la dia e veni con me a la adirije cual ia es donada en la anunsia.

“Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met. Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me. He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement.

“Me espera no vide un tal vista como acel denova, senior Holmes. De la norde, sude, este e ueste, tota omes ci ia ave alga roja en sua capeles ia marxa en la site per responde a la anunsia. Fleet Street ia es sofocada con persones de capeles roja, e la Pope’s Court ia ave la aspeta de un caro de un vendor de oranias. Me no ia ta imajina ce tan multe es en la pais intera ci es atraeda per asembla se par acel anunsia. Los ia ave tota tinjes – roja de palia, limon, orania, brice, seter eres, figato, arjila; ma, como Spaulding ia dise, on no ia ave multe ci ave la roja real, vivin e ardente. Cuando me ia vide cuanto espeta, me ia es a punto de renunsia en despera; ma Spaulding no ia vole aseta lo. Como el ia reali lo, me no ia pote divina, ma el ia puia e tira e puxa persones per abri un via per me tra la fola e direta asta la grados cual gida a la ofisia. Un rieta duple ia es sur la scalera, con algunes ci asende en espera, e algunes ci desende depresada, ma nos ia introdui nos en la modo tan bon como posible, e pronto nos ia trova nos en la ofisia.”

“I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were–straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.”

“Tua esperia ia es un de la plu divertintes,” Holmes ia comenta, como sua cliente ia pausa per refresci sua memoria con un pico grande de tabaco ensoflable. “Per favore, continua tua nara multe interesante.”

“Your experience has been a most entertaining one,” remarked Holmes as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff. “Pray continue your very interesting statement.”

“La ofisia ia ave no cosa estra du sejas de lenio e un table peti, pos cual un om peti ia senta con un testa an plu roja ca la mea. El ia dise un poca de parolas a cada aspirante cuando el ia presenta se, e alora el ia trova sempre alga fali en los cual ta restrinje los. Reseta un posto vacua no ia pare tan fasil, an con tota. An tal, cuando nosa ves ia ariva, la om peti ia es multe plu favorable per me ca a cualce otra en la ofisia, e el ia clui la porte cuando nos ia entra, afin el ia pote fa un conversa privata con nos.

“There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine. He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all. However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us.

‘Esta es senior Jabez Wilson’, mea aidor ia dise, ‘e el vole ocupa un posto vacua en la Alia.’

“‘This is Mr. Jabez Wilson,’ said my assistant, ‘and he is willing to fill a vacancy in the League.’

‘E el es amirable propre per lo,’ la otra ia responde. ‘El ave cada nesesada. Me no pote recorda cuando me ia vide alga cosa tan bon.’ El ia fa un paso a pos, ia turna sua testa a un lado, e ia contempla mea capeles asta cuando me ia senti umil a alga grado. Alora subita el ia tufa a ante, ia presa forte manos con me, e ia loda me sur mea susede.

“‘And he is admirably suited for it,’ the other answered. ‘He has every requirement. I cannot recall when I have seen anything so fine.’ He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful. Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success.

‘Esita ta es nonjusta,’ el ia dise. ‘Tu va escusa, an tal, me es serta, ce me fa un proteje evidente.’ Con acel el ia saisi mea capeles en ambos manos, e ia tira asta cuando me ia cria en dole. ‘Acua es en tua oios,’ el ia dise como el ia relasa me. ‘Me persepi ce tota es como lo debe es. Ma nos debe es cauta, car nos ia es enganada a du veses par perucas e a un ves par pinta. Me ta pote raconta a vos sur sira de sapator, cual ta repulsa vos con la natur umana.’ El ia move a la fenetra e ia cria tra lo tan forte como posible ce la posto vacua es ocupada. Un jemi de delude ia veni de la fola a su, e la persones ia vade de asi en dirijes diferente asta cuando no testa de capeles roja ia resta vidable con la eseta de la mea e acel de la manejor.

“‘It would be injustice to hesitate,’ said he. ‘You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.’ With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain. ‘There is water in your eyes,’ said he as he released me. ‘I perceive that all is as it should be. But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint. I could tell you tales of cobbler’s wax which would disgust you with human nature.’ He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager.

‘Mea nom,’ el ia dise, ‘es senior Duncan Ross, e me mesma es un de la jubilores par la reserva lasada par nosa beneficor nobil. Tu es un om sposida, senior Wilson? Tu ave un familia?’

“‘My name,’ said he, ‘is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. Are you a married man, Mr. Wilson? Have you a family?’

Me ia responde, ce me no ave.

“I answered that I had not.

La lamenta ia apare subita en sua fas.

“His face fell immediately.

‘Ai!’ el ia dise grave. ‘Acel es vera multe seria! Me oia triste ce tu dise acel. La suporta natural ia es per la estende e difusa de la capeles roja e ance per sua manteni. Lo es suprapasante nonfortunosa ce tu es ultima un nonsposida.’

“‘Dear me!’ he said gravely, ‘that is very serious indeed! I am sorry to hear you say that. The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance. It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.’

Mea espresa de fas ia tristi a esta, senior Holmes, car me ia crede a esta punto ce en fini me no ta ave la posto vacua; ma pos pensa sur lo tra un poca de minutos, el ia dise, ce tota va es bon.

“My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right.

‘En la caso de un otra,’ el ia dise, ‘la oposa ta es convinsente, ma nos debe estende la regula en favore de un om con capeles como los de tu. Cuando tu ta pote comensa en tua obligas nova?’

“‘In the case of another,’ said he, ‘the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours. When shall you be able to enter upon your new duties?’

‘Bon, lo es un poca difisil, car me ave ja un comersia,’ me ia dise.

“‘Well, it is a little awkward, for I have a business already,’ said I.

‘O, acel no es importante, senior Wilson!’ Vincent Spaulding ia dise. ‘Me pote manteni la comersia per tu.’

“‘Oh, never mind about that, Mr. Wilson!’ said Vincent Spaulding. ‘I should be able to look after that for you.’

‘Cual ta es la oras?’ me ia demanda.

“‘What would be the hours?’ I asked.

‘Des a du.’

“‘Ten to two.’

Aora la comersia de un impenieria es xef fada en la sera, senior Holmes, spesial de jovedi e venerdi, cual es la dias ante la dia de paia; tal, labora en la matina ta conveni per me. Plu, me ia sabe ce mea aidor es un bon om, e ce el pote trata cualce cual ta aveni.

“Now a pawnbroker’s business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up.

‘Acel ta conveni me,’ me ia dise. ‘E la paia?’

“‘That would suit me very well,’ said I. ‘And the pay?’

‘Lo es £4 per semana.’

“‘Is £4 a week.’

‘E la labora?’

“‘And the work?’

‘Lo es pur minima.’

“‘Is purely nominal.’

‘Cual tu vole dise par pur minima?’

“‘What do you call purely nominal?’

‘Bon, tu debe es en la ofisia o a la min en la construida, tra la tempo intera. Si tu parti, tu perde tua posto intera per sempre. La atesta es multe clar sur acel punto. Tu no va segue la constrinjes si tu parti de la ofisia en acel tempo.’

“‘Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. If you leave, you forfeit your whole position forever. The will is very clear upon that point. You don’t comply with the conditions if you budge from the office during that time.’

‘Lo es sola cuatro oras per dia, e me no ta pensa sur parti,’ me ia dise.

“‘It’s only four hours a day, and I should not think of leaving,’ said I.

‘No escusa va sufisi,’ senior Duncan Ross ia dise; ‘no maladia, no comersia, e no cosa. Ala tu debe permane o tu va perde tua posto.’

“‘No excuse will avail,’ said Mr. Duncan Ross; ‘neither sickness nor business nor anything else. There you must stay, or you lose your billet.’

‘E la labora?’

“‘And the work?’

‘Lo es copia la Encyclopedia Britannica. En esta scafal es la prima volum de lo. Tu debe trova tua propre inca, penes de pluma, e paper secinte, ma nos furni esta table e seja. Tu ta es preparada per comensa doman?’

“‘Is to copy out the Encyclopaedia Britannica. There is the first volume of it in that press. You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. Will you be ready to-morrow?’

‘Serta,’ me ia responde.

“‘Certainly,’ I answered.

‘Alora asta revide, senior Jabez Wilson, e permete a me loda tu a un ves plu sur la posto importante cual tu ave la bon fortuna de gania.’ El ia inclina se en gida me ultra la camera, e me ia reveni a casa con mea aidor, sabente cuasi no cosa per dise o fa, car me ia es tan plaseda a mea propre bon fortuna.

“‘Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.’ He bowed me out of the room, and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune.

Bon, me ia revisita la cosa en mea mente tra la dia intera, e ja en la sera me ia es denova en spirito basa; car me ia convinse me, ce la cosa intera debe es alga misteria o froda grande, an si me no ia pote imajina cual ojeto lo ta ave. Ia pare tota ultra crede ce cualcun ta fa un tal atesta, o ce los ta paia un tal soma per fa alga cosa tan simple como copia la Encyclopedia Britannica. Vincent Spaulding ia fa lo cual el ia pote per felisi me, ma a fini a la tempo per vade a la leto me ia razona me a via de la cosa intera. Ma en la matina, me ia deside esamina la cosa an tal, e donce me ia compra un botela de inca per un sentim, e con un pen de pluma, e sete pajes de paper, me ia comensa en via a Pope’s Court.

“Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica. Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope’s Court.

Bon, a mea surprende e deleta, tota ia es tan coreta como posible. La table ia es preparada ala per me, e senior Duncan Ross ia es ala per serti ce me comensa la labora. El ia comensa me con la letera A, e alora el ia lasa me; ma el ta reveni de tempo en tempo per vide si tota ia es coreta con me. A du oras el ia dise ‘asta revide’ a me, ia loda me sur la cuantia cual me ia scrive, e ia clavi la porte de la ofisia pos me.

“Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. At two o’clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me.

Esta ia continua, a dia pos dia, senior Holmes, e a saturdi la manejor ia veni e ia pone cuatro paundes de oro per mea labora de un semana. Lo ia es la mesma a la seguente semana, e la mesma a la semana a pos. A cada matina me ia es ala a des oras, e a cada posmedia me ia parti a du. Par grados, senior Duncan Ross ia reveni sola a un ves a cada matina, e alora, pos un tempo, el tota no ia reveni. An tal, me no ia osa parti de la camera per un momento, car me me no ia es serta cuando el va reveni, e la posto ia es tan bon e ia conveni tan per me ce me no ta risca la perde de lo.

“This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week’s work. It was the same next week, and the same the week after. Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it.

Oto semanas ia pasa como esta, e me ia scrive sur abades e arcores e armur e arciteta e Atica, e me ia espera ce con asiduia me pote comensa pronto con la Bes. Lo ia costa a me alga cuantia en paper, e me ia pleni cuasi un scafal con mea scrives. E alora, subita la cosa intera ia veni a un fini.”

“Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B’s before very long. It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. And then suddenly the whole business came to an end.”

“A un fini?”

“To an end?”

“Si, senior. E no plu tarda ca a esta matina. Me ia vade a mea labora usual, ma la porte ia es cluida e clavida, con un peti cuadro de carton martelida a la media de la porte. Ave asi lo, e tu pote leje lo per tu mesma.”

“Yes, sir. And no later than this morning. I went to my work as usual at ten o’clock, but the door was shut and locked, with a little square of card-board hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is, and you can read for yourself.”

El ia teni un peso de cuadro de carton de sirca la grandia de un paje de paper de notas. Lo ia ave esta testo:

He held up a piece of white card-board about the size of a sheet of note-paper. It read in this fashion:

**La Alia de Capeles Roja
es
disolveda
9 de otobre, 1890**

**THE RED-HEADED LEAGUE
IS
DISSOLVED.
October 9, 1890**

Sherlock Holmes e me ia studia esta anunsia noncortes e la fas melancolica pos lo, asta cuando la lado comica de la cosa ia esede tota otra considera e nos ia esplode en rie.

Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter.

“Me no pote vide ce nos ave cualce cosa comica,” nosa cliente ia cria, rojinte asta la radises de sua capeles ardente. “Si tu no pote fa un otra cosa ca rie a me, me pote vade a un otra parte.”

“I cannot see that there is anything very funny,” cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. “If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere.”

“No, no,” Holmes ia cria, puiante el a retro en la seja de cual el ia leva partal se. “Me no ta perde vera tua caso per la mundo. Lo es refrescinte en modo la plu nonusual. Ma nos ave, si tu va escusa me de dise lo, alga cosa mera poca comica en lo. Per favore, dise como tu ia ata cuando tu ia trova la carta sur la porte?”

“No, no,” cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. “I really wouldn’t miss your case for the world. It is most refreshingly unusual. But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. Pray what steps did you take when you found the card upon the door?”

“Me ia es xocada, senior. Me no ia sabe lo cual me pote fa. Alora me ia visita la ofisias en la visineria, ma zero de los ia sabe alga cosa sur lo. A fini me ia vade a la proprior de la construida ci es un contor ci abita en la nivel prima, e me ia demanda a el lo cual ia aveni a la Alia de Capeles Roja. El ia dise ce el oia nunca sur un tal organiza. Alora me ia demanda ci es senior Duncan Ross. El ia responde ce la nom es nova a el.

“I was staggered, sir. I did not know what to do. Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground-floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. He said that he had never heard of any such body. Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. He answered that the name was new to him.

‘Bon,’ me ia dise, ‘la senior a numero 4.’

“‘Well,’ said I, ‘the gentleman at No. 4.’

‘Ci, la om con capeles roja?’

“‘What, the red-headed man?’

‘Si.’

“‘Yes.’

‘O,’ el ia dise, ‘sua nom ia es William Morris. El ia es un legiste e ia usa mea sala en oportunia tempora asta cuando sua loca nova es preparada. El ia cambia se loca ier.’

“‘Oh,’ said he, ‘his name was William Morris. He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. He moved out yesterday.’

‘Do me ta pote trova el?’

“‘Where could I find him?’

‘O, en sua ofisia nova. El ia dona ja a me la adirije. Si, 17 King Edward Street, prosima a la Eglesa de San Paul.’

“‘Oh, at his new offices. He did tell me the address. Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul’s.’

Me ia comensa en via, senior Holmes, ma cuando me ia ariva a acel adirije lo es un fabrica de rotulas artifisial, e no person en lo ia oia sur senior William Morris o senior Duncan Ross.”

“I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross.”

“E alora, cual cosa tu ia fa?” Holmes ia demanda.

“And what did you do then?” asked Holmes.

“Me ia reveni a casa a Saxe-Coburg Square, e me ia prende la avisa de mea aidor. Ma el no ia pote aida me en alga manera. El ia pote sola dise, ce si me ta espeta, me ta pote aprende par posta. Ma acel no ia es bastante bon, senior Holmes. Me no ia vole perde un tal bon posto sin un batalia, donce, como me ia oia ce tu es sufisinte bon per dona avisa a povre persones cual es en nesesa de lo, me ia veni asi direta.”

“I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. But he could not help me in any way. He could only say that if I waited I should hear by post. But that was not quite good enough, Mr. Holmes. I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you.”

“E tu ia fa multe saja.” Holmes ia dise. “Tua caso es suprapasante notable, e me va es felis de investiga lo. De lo cual tu ia dise a me, me pensa ce lo es posible ce demandas plu grave es asosiada con lo cual ta apare posible a la vista prima.”

“And you did very wisely,” said Holmes. “Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear.”

“Bastante grave!” senior Jabez Wilson ia dise. “Me ia perde cuatro paundes per semana.”

“Grave enough!” said Mr. Jabez Wilson. “Why, I have lost four pound a week.”

“Cuando tu es personal consernada,” Holmes ia comenta, “me no vide ce tu ave alga razona de cexa contra esta alia estracomun. Par contrasta, tu es, como me comprende lo, plu rica par sirca 30 paundes, si on dise no cosa sur la sabe detaliosa cual tu ia gania sur cada tema cual veni su la letera A. Tu no ia perde par los.”

“As far as you are personally concerned,” remarked Holmes, “I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. On the contrary, you are, as I understand, richer by some 30 pounds, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. You have lost nothing by them.”

“No, senior. Ma me vole aprende plu sur los, e ci los es, e cual ia es sua ojeto en fa esta jua - si lo ia es un jua. Lo ia es un jua multe cara per los, car lo ia costa tredes-du paundes a los.”

“No, sir. But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank–if it was a prank–upon me. It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds.”

“Nos va atenta clari esta puntos per tu. E, prima, un o du demandas, senior Wilson. La aidor de tu ci ia clama prima tua atende a esta anunsia – como longa el ia es con tu?”

“We shall endeavour to clear up these points for you. And, first, one or two questions, Mr. Wilson. This assistant of yours who first called your attention to the advertisement–how long had he been with you?”

“Sirca un mense alora.”

“About a month then.”

“Como el ia veni a tu?”

“How did he come?”

“El ia responde a un anunsia.”

“In answer to an advertisement.”

“Esce el ia es la sola aspiror?”

“Was he the only applicant?”

“No. Me ia ave un desduple”.

“No, I had a dozen.”

“Perce tu ia eleje el?”

“Why did you pick him?”

“Car el ia es astuta e ta veni a bon costa.”

“Because he was handy and would come cheap.”

“A salarios duida, en fato.”

“At half-wages, in fact.”

“Si.”

“Yes.”

“Como esta Vincent Spaulding es?”

“What is he like, this Vincent Spaulding?”

“Peti, forte, multe rapida en sua manera de fa cosas, no capeles sur sua fas, an si el no es min ca tredes anios. El ave un projeta blanca de la asida sur sua fronte.”

“Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he’s not short of thirty. Has a white splash of acid upon his forehead.”

Holmes ia fa erijeda se aora en sua seja en stimula notable. “Me ia pensa tal,” el ia dise. “Tu ia oserva a cualce ves, ce la oreas es perforada per orealetas?”

Holmes sat up in his chair in considerable excitement. “I thought as much,” said he. “Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?”

“Si, senior. El ia dise a me ce cuando el ia es un xico, un romani ia fa lo a el.”

“Yes, sir. He told me that a gypsy had done it for him when he was a lad.”

“Mmm!” Holmes ia dise, cadente a pos en pensa profonda. “El es ancora con tu?”

“Hum!” said Holmes, sinking back in deep thought. “He is still with you?”

“O, si, senior. Me veni an de lasa el.”

“Oh, yes, sir; I have only just left him.”

“E tua comersia ia es bon atendeda en tua asentia?”

“And has your business been attended to in your absence?”

“Me ave no cosa de cual me pote cexa, senior. Me ave nunca multe per fa en un matina.”

“Nothing to complain of, sir. There’s never very much to do of a morning.”

“Lo es bastante, senior Wilson. Me va es multe felis de dona a tu un opina sur la tema pos un dia o du. Oji es saturdi, e me espera ce ja en lundi nos va pote conclui.”

“That will do, Mr. Wilson. I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion.”

“Bon, Watson,” Holmes ia dise cuando nosa visitor ia parti de nos, “ce tu opina sur tota de lo?”

“Well, Watson,” said Holmes when our visitor had left us, “what do you make of it all?”

“Me no comprende lo,” me ia responde franca. “Lo es un cosa multe misteriosa.”

“I make nothing of it,” I answered frankly. “It is a most mysterious business.”

“Como un regula,” Holmes ia dise, “la plu bizara un cosa es, la min misteriosa la demostra es. La crimines comun sin cualias es los cual es vera misteriosa; la mesma con un fas comun cual es multe difisil per identifia. Ma me debe ata rapida en esta caso.”

“As a rule,” said Holmes, “the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. But I must be prompt over this matter.”

“Donce, cual tu va fa?” me ia demanda.

“What are you going to do, then?” I asked.

“Fuma,” el ia responde. “Lo es ja un problem per tre pipas, e me mendica ce tu no parla a me en sincodes minutos.” El ia tira la brasos e pedes a la corpo en sua seja, con sua jenos acuin tirada a la nas agilin, e ala el ia senta con sua oios cluida e sua pipa negra de arjila projetante a estra como la beco de alga avia strana. Me ia conclui ce el ia adormi, e me ia es ja prosima a la mesma state, cuando el ia salta subita de sua seja con la jesti de un om ci ia ateni un deside, e ia pone sua pipa sur la scafal de la ximineria.

“To smoke,” he answered. “It is quite a three pipe problem, and I beg that you won’t speak to me for fifty minutes.” He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece.

“Sarasate jua a la Salon de San Jacobo a esta posmedia,” el ia comenta. “Cual tu pensa, Watson? Tu pote es separada de tua pasientes per un poca de oras?”

“Sarasate plays at the St. James’s Hall this afternoon,” he remarked. “What do you think, Watson? Could your patients spare you for a few hours?”

“Me ave no cosa per fa oji. Mea pratica es nunca multe absorbente.”

“I have nothing to do to-day. My practice is never very absorbing.”

“Alora pone tua xapo e veni! Me va core prima tra la City, e nos pote prende alga come en via. Me oserva ce la programa va ave alga musica deutx, cual me gusta plu ca la italian o franses. Lo es introspetante, e me vole introspeta. Veni!”

“Then put on your hat and come. I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. It is introspective, and I want to introspect. Come along!”

Nos ia viaja par la metro asta Aldersgate; e un pasea corta ia prende nos a Saxe-Coburg Square, la sena de la nara strana. El ia es un casa peti de du niveles, un loca de aspeta povre ma bela, do cuatro linias de casas oscur de brice e du niveles ia regarda un ensirca peti con un ostaculo de baras, do un jardin de erba plen de malerbas e un poca de grupos de arboretas de lauro ia fa un batalia difisil contra un atmosfera nonconjenial e plen de fuma. Tre bales oro e un plance brun con “JABEZ WILSON” en leteras blanca, sur un casa de angulo, ia anunsia la loca do nosa cliente de capeles roja ia fa sua labora. Sherlock Holmes ia sesa ante lo con sua testa a un lado e ia esamina lo, con sua oios briliante entre palpebras semiabrida. Alora el ia pasea lenta longo la strada, e alora asta la angulo de la stradas, ancora intensa esaminante la casas. A fini el ia reveni a la casa de la impenior, e batente con enerjia sur la paseria con sua basto a du o tre veses, el ia vade a la porte e colpa sur lo. La plu pronto, lo ia es abrida par un om intelijente, joven, e rasada, ci ia invita el entra.

We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning. It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel-bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. Three gilt balls and a brown board with “JABEZ WILSON” in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business. Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. Finally he returned to the pawnbroker’s, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked. It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in.

“Grasias,” Holmes ia dise. “Me ia vole sola demanda como nos ta vade de asi a Strand.”

“Thank you,” said Holmes, “I only wished to ask you how you would go from here to the Strand.”

“La strada tre destra, cuatro sinistra,” la aidor ia responde rapida, cluinte la porte.

“Third right, fourth left,” answered the assistant promptly, closing the door.

“Un om intelijente, acel,” Holmes ia oserva como nos ia pasea a via. “El es, en mea judi, la om cuatro la plu intelijente en London, e si me osa, me no es serta ce on no pote nomi el la tre. Me ia sabe alga sur el ante esta.”

“Smart fellow, that,” observed Holmes as we walked away. “He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third. I have known something of him before.”

“Evidente,” me ia dise, “la aidor de senior Wilson fa un rol grande en esta misterio de la Alia de Capeles Roja. Me es serta ce tu ia demanda la via a el sola per pote vide el.”

“Evidently,” said I, “Mr. Wilson’s assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League. I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him.”

“No el.”

“Not him.”

“Donce cual cosa?”

“What then?”

“La jenos de sua pantalon.”

“The knees of his trousers.”

“E cual tu ia vide?”

“And what did you see?”

“Lo cual me ia espeta vide.”

“What I expected to see.”

“Perce tu ia bate la paseria?”

“Why did you beat the pavement?”

“Dotor, mea cara, esta es un tempo per oserva e no per parla. Nos es spiores en la teritorio de la enemi. Nos sabe aora alga cosa sur Saxe-Coburg Square. Ta ce nos esplora aora la partes cual es pos lo.”

“My dear doctor, this is a time for observation, not for talk. We are spies in an enemy’s country. We know something of Saxe-Coburg Square. Let us now explore the parts which lie behind it.”

La strada en cual nos ia trova nos cuando nos ia verje a la angulo de la Saxe-Coburg Square isolida ia presenta un contrasta tan grande a lo como la fronte de un pitur a se dorso. Lo ia es un de la arterias xef cual ia condui la sirculi de la site de la norde e ueste. La strada ia es blocida con la rio enorme de comersia fluente en un marea duple a en e a estra, en cuando la paserias ia es negra con la xama fretante de paseores. Lo ia es difisil per reconose cuando nos ia regarda la linia de botecas refinada e imobilias diniosa de comersia ce los es vera pos la plaza palida e staniante de cual nos ia veni de parti.

The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back. It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west. The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the foot-paths were black with the hurrying swarm of pedestrians. It was difficult to realize as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted.

Holmes ia sta a la angulo de la strada e, regardetante longo la linia de casas, ia dise, “Me vole recorda la ordina de la casas asi. Lo es un pasatempo de me ce me ave un sabe esata sur London. On ave la tabaceria de Mortimer, la peti boteca de jornales, la ofisia Coburg de la Banco Urban e Suburban, la Restorante Vejetaliste, e la faeria de vagones de McFarlane. Acel porta nos direta a la otra bloco. E aora, dotor, nos ia completi nosa labora, donce es la tempo ce nos ta ave alga jua. Nos va ave un sanduitx e alga cafe, e alora nos va vade a pais de violin, do tota es dulsia, deleta, e armonia, e nos ave no clientes con capeles roja per frustra nos con sua misterios.

“Let me see,” said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, “I should like just to remember the order of the houses here. It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London. There is Mortimer’s, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane’s carriage-building depot. That carries us right on to the other block. And now, Doctor, we’ve done our work, so it’s time we had some play. A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums.”

Mea ami ia es un musiciste zelosa, con ce el es no sola un artiste multe astuta ma ance un composor de merita no comun. Tota la posmedia el ia senta se en la stalas, envolveda en la felisia la plu perfeta, ondante jentil sua ditos longa e magra en tempo de la musica, en cuando sua fas jentil e riente e sua oios dormosa e pigra ia es tan nonsimil a aceles de Holmes, la perseguor de la xasa, Holmes la nonsedente, astuta, agu atante contra criminales, como lo ia es posible ce on conseta. En sua cualia singular la natur duple ia espresa se alternante, e sua esatia e intelijentia, como me ia frecuente pensa, ia es la reata contra la disposa poesial e contemplante cual a veses ia domina en el. La osila de sua natur ia porta el de la letarjia estrema a la enerjia devorante; e, como me ia sabe bon, el no ia es tan vera impresante como pos cuando, tra dias en segue, el ia reclina comfortosa en sua sejon en la media de sua improvisas e sua editas de leteras gota. Alora lo ia es ce la desira per la xasa ta veni subita sur el, e ce sua potia de razona briliante ta leva se a la nivel de intui, asta cuando los ci no ia conose sua metodos ta regarda el con noncrede como si el ta es un om de ci sua sabe no ia es acel de otra mortales. Cuando me ia vide el a acel posmedia tan envolveda en la musica a St. James Hall, me ia senti, ce un mal tempo ta veni sur los ci el ia determina a xasa a la fini.

My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes, the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.

“Tu vole vade a casa, sin duta, dotor,” el ia comenta cuando nos ia emerji.

“You want to go home, no doubt, Doctor,” he remarked as we emerged.

“Si, lo ta es bon.”

“Yes, it would be as well.”

“E me ave alga cosas a fa cual va esije alga oras. Esta cosa a Coburg Square es grave.”

“And I have some business to do which will take some hours. This business at Coburg Square is serious.”

“Perce grave?”

“Why serious?”

“Un crimin major es en contempla. Me ave tota razonas per crede, ce nos va es a tempo per para lo. Ma ce oji es saturdi complica cosas a alga grado. Me va vole tua aida esta note.”

“A considerable crime is in contemplation. I have every reason to believe that we shall be in time to stop it. But to-day being Saturday rather complicates matters. I shall want your help to-night.”

“A cual ora?”

“At what time?”

“Des oras va es un ora sufisinte bon.”

“Ten will be early enough.”

“Me va es a Baker Street a des.”

“I shall be at Baker Street at ten.”

“Multe bon. E me dise, dotor, on va ave posible alga peril, donce ta es tan bon a pone tua revolver de la armada en tua pox.” El ia fa ‘asta revide’ con sua mano e ia desapare en un momento en la fola.

“Very well. And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket.” He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd.

Me crede me no es plu stupida ca mea visinas, ma me ia es sempre opresada con un sensa de mea propre stupidia en trata de Sherlock Holmes. Asi me ia oia lo cual el ia oia, e me ia vide lo cual el ia vide, e an tal, de sua parolas, lo ia es evidente, ce el ia vide clar no sola lo cual ia aveni ma lo cual ia es a punto de aveni, en cuando per me la cosa intera ia es confondeda e asustante. En cuando me ia va en mea vagon a mea casa en Kensington, me ia revide tota, de la nara estracomun de la copior de la Encyclopedia con la capeles roja a la visita a Saxe-Coburg Square, e la parolas de mal indica con cual el ia parti de me. Cual ia es esta mision noturna, e perce me debe vade armada? Do nosa destina es? E cual nos va fa ala? Me ia ave la refere nondireta de Holmes, ce la aidor de la impenieria con sua fas rasada ia es un om formidibla - un om ci ta jua un jua profonda. Me ia atenta resolve lo, ma ia renunsia lo en despera e ia senta lo a la lado asta cuando la note ta debe furni un esplica.

I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque. As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me. What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? Where were we going, and what were we to do? I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker’s assistant was a formidable man–a man who might play a deep game. I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation.

Lo ia es des-sinco minutos pos nove oras cuando me ia comensa de mea casa e ia vade sur me via tra la Parce, e tal par Oxford Street a Baker Street. Du vagones hansom ia sta a la fronte de la porte, e cuando me ia entra la pasaje me ia oia voses de alta. A mea entra a la sala, me ia trova Holmes en conversa animada con du omes, de cuales me ia reconose la un como Peter Jones, la ajente ofisial de la polisia, e la otra ia es un om longa e magra con un fas triste, con un xapo multe briliante e jacon robin e opresante respetable.

It was a quarter-past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street. Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above. On entering his room I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognized as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat.

“Ha! Nosa partito es completa,” Holmes ia dise, botoninte sua jaca de marinor e prendente la flajelo pesosa de la xasa de la porte-utiles. “Watson, me pensa, ce tu conose sr Jones de Scotland Yard? Me ta presenta tu a sr Merryweather, ci va es nosa acompanior en la aventura de oji note.”

“Ha! our party is complete,” said Holmes, buttoning up his pea-jacket and taking his heavy hunting crop from the rack. “Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard? Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night’s adventure.”

“Nos fa denova la xasa en duples, dotor, tu vide,” Jones ia dise en sua manera ostentosa. “Nosa ami asi es un om merveliosa per comensa un xasa. Tota lo cual el vole es un can vea per aida el en la persegue de la xasa.”

“We’re hunting in couples again, Doctor, you see,” said Jones in his consequential way. “Our friend here is a wonderful man for starting a chase. All he wants is an old dog to help him to do the running down.”

“Me espera, ce esta no va evidenti un xasa de fantasmas,” sr Merryweather ia oserva, triste a alga grado.

“I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase,” observed Mr. Merryweather gloomily.

“Tu pote pone multe fida en sr Holmes, senior,” la ajente de la polisia ia dise con sertia. “El ave sua propre metodos peti, cual es, si el no oposa a mea dise tal, un poca tro teorial e fantasin, ma el ave la constitui de un detetor en el. Lo no es tro multe per dise, ce a un o du veses, como en acel cosa de la omiside de Sholto e la tesoro de Agra, el ia es plu prosima a la veria ca la fortia ofisial.”

“You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir,” said the police agent loftily. “He has his own little methods, which are, if he won’t mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him. It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force.”

“A, si tu dise tal, sr Jones, lo es coreta,” la nonconoseda ia dise con respeta. “An tal me debe confesa, ce me regrete la asentia de mea jua de cartas. Lo es la note prima de saturdi en vinte-sete anios ce me no ia aida a la jua de cartas.”

“Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right,” said the stranger with deference. “Still, I confess that I miss my rubber. It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber.”

“Me pensa, ce tu va trova,” Sherlock Holmes ia dise, “ce tu va jua per un apostada plu alta a esta note ca tu ia fa a cualce ves asta aora, e ce la jua va es multe plu ajitante. Per tu, sr Merryweather, la apostada va es sirca £30.000; e per tu, Jones, lo va es la om sur ci tu vole pone tua manos.”

“I think you will find,” said Sherlock Holmes, “that you will play for a higher stake to-night than you have ever done yet, and that the play will be more exciting. For you, Mr. Merryweather, the stake will be some £30,000; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands.”

“John Clay, la omisidor, furor, bator, e falsor. El es un om joven, sr Merryweather, ma el es a la testa de sua profesa, e me ta ave plu pronto mea brasaletas sur el ca sur alga otra criminal en London. El es un om notable, esta John Clay. Sua avo ia es un duxe reial, e el mesma ia es a Eton e Oxford. Sua serebro es tan astuta como sua ditos, e an si nos encontra sinias de el a cada turna, nos sabe nunca do a trova la om mesma. El va craci un casa en Scotland a un semana e leva la moneta per un orfaneria en Cerneu a la prosima. Me segue ja sua trasa tra multe anios, ma an tal me ia vide nunca el.”

“John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger. He’s a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. He’s a remarkable man, is young John Clay. His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford. His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself. He’ll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. I’ve been on his track for years and have never set eyes on him yet.”

“Me espera, ce me va ave la plaser de introdui tu a el a esta note. Me ia ave a un o du peti veses con sr John Clay ance, e me acorda con tu ce el es a la testa de sua profesa. Lo es pos des oras, an tal, e tota la tempo a cual nos ta comensa. Si tu du va prende la hansom prima, Watson e me va segue en la du.”

“I hope that I may have the pleasure of introducing you to-night. I’ve had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. It is past ten, however, and quite time that we started. If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second.”

Sherlock Holmes no ia es multe comunicativa en la viaja longa e ia senta de retro en la cabana, xuxante la melodias cual el ia oia en la posmedia. Nos ia avansa, roncante par un labirinto nonterminable de stradas luminada par lampas de gas, asta cuando nos ia emerji a Farrington Street.

Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street.

“Nos es aora prosima a ala,” mea ami ia comenta. “Esta om Merryweather es un dirijor de banco, e personal interesante en la cosa. Me ia pensa ce es bon ce nos ave Jones con nos ance. El no es un mal om, an si un stupida asoluta en sua profesa. El ave un virtua positiva. El es tan corajosa como un buldog e tan ostinosa como un omaro cuando sua ungias saisi algun. Ave asi nos, e los espeta nos.”

“We are close there now,” my friend remarked. “This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. I thought it as well to have Jones with us also. He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. He has one positive virtue. He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. Here we are, and they are waiting for us.”

Nos ia ariva a la mesma arteria folada en cual nos ia trova nos en la matina. Nos ia envia a via la vagones, e seguente la gida de sr Merryweather, nos ia pasa par un pasaje streta e tra un porte ladal, cual el ia abri per nos. A en ia es un coredor peti, cual ia fini a un porte multe masosa de fero. Esta ia es ance abrida, e ia condui nos a basa per un scalera de petra, cual ia fini a un otra porte dur. Sr Merryweather ia para per ensende un lampa, e alora ia condui nos par un pasaje oscur, con la odor de tera, e tal, pos abri un porte tre, a en un tomba o susolo grande, cual ia es pilada en tota partes con caxones e caxas masosa.

We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us. Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes.

“De alta vos no es multe atacable,” Holmes ia comenta cuando el ia teni a alta la lampa e ia regarda sirca se.

“You are not very vulnerable from above,” Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him.

“No de a su,” sr Merryweather ia dise, batente sua basto sur la petras plata cual ia covre la solo. “Per mea vive, sona tota vacua,” el ia comenta en surprende.

“Nor from below,” said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor. “Why, dear me, it sounds quite hollow!” he remarked, looking up in surprise.

“Me debe vera demanda, ta ce tu es a alga grado plu cuieta!” Holmes ia dise sever. Tu ia perili ja la susede intera de nosa mision. Esce me pote prea, ce tu ave la bonia de senta tu sur alga cosa de acel caxas e no interfere?”

“I must really ask you to be a little more quiet!” said Holmes severely. “You have already imperilled the whole success of our expedition. Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?”

Sr Merryweather seria ia posa se sur un caxon, con un espresa multe ferida sur sua fas, en cuando Holmes ia cade sur sua jenos sur la solo e con la lampa e un lente de aumenta el ia comensa esamina la fesures entre la petras. Un poca de secondos ia sufisi per sasia el, car el ia salta denova a la pedes e ia pone sua lente en sua pox.

The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket.

“Nos ave a la min un ora ante nos,” el ia comenta, “car los pote apena fa alga moves asta cuando la bon impenior es serta en sua leto. Alora los no va perde un momento, car plu pronto los fa sua labora, plu los va ave tempo per sua evade. Nos es a la presente, dotor - como tu sin duta ia divina - en la susolo de la ofisia Urban de un de la bancos xef de London. Sr Merryweather es la presidente de la consilio de dirijores, e el va esplica a vos ce on ave razonas perce la criminales la plu osante de London ta debe ave un interesa major en esta susolo a presente.”

“We have at least an hour before us,” he remarked, “for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed. Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape. We are at present, Doctor–as no doubt you have divined–in the cellar of the City branch of one of the principal London banks. Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present.”

“Lo es nosa oro franses,” la dirijor ia xuxa. “Nos ia ave multe avertis, ce un atenta a prende lo va es posible fada.”

“It is our French gold,” whispered the director. “We have had several warnings that an attempt might be made upon it.”

“Vosa oro franses?”

“Your French gold?”

“Si. Nos ia ave razones ante alga menses a forti nosa recursos, e per acel ojeto ia empresta 30.000 napoleones de la Banco de Frans. Lo deveni ja conoseda, ce nos no ia ave la nesesa de despaci la mone, e ce lo es ancora situada en nosa susolo. La caxon sur cual me senta conteni 2.000 napoleones pacida entre stratos de folio de plomo. Nosa reserva de masa de oro es plu grande a la presente ca es usual mantenida en un ofisia unica, e la dirijores ia ave noncuietia sur la tema.”

“Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France. It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar. The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil. Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject.”

“Ce ia es multe bon justida,” Holmes ia oserva. “E es aora tempo ce nos ta pone en ordina nosa projetas peti. Me espeta, ce en un ora la cosas va culmina. Entretempo, sr Merryweather, nos debe oscuri acel lampa.”

“Which were very well justified,” observed Holmes. “And now it is time that we arranged our little plans. I expect that within an hour matters will come to a head. In the meantime, Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern.”

“E senta en la oscuria?

“And sit in the dark?”

“Me teme tal. Me ia porta un colie de cartas en mea pox, e me ia pensa, ce, car nos es un partie carrée tu pote ave tua jua de cartas an con tota. Ma me vide ce la preparas de la enemi ia prosede tan longa ce nos no pote risca la presentia de un lus. E prima, nos debe eleje nosa postos. Estas es omes perilosa, e an si nos va ave los a un nonvantaje, los pote fa alga feri a nos si nos no es cauta. Me va sta pos esta caxon, e vos asconde vos pos aceles. Alora cuando me lumina un lus sur los, desende rapida sur los. Si los tira, Watson, ave no regrete sur xuta los a su.”

“I am afraid so. I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carree, you might have your rubber after all. But I see that the enemy’s preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light. And, first of all, we must choose our positions. These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful. I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down.”

Me ia pone mea revolver, preparada, sur la parte superior de la caxa pos cual me ia asconde me. Holmes ia clui la cortina liscante sur la fronte de sua lampa e ia lasa nos en oscuria intera - un oscuria la plu asoluta ca me ia esperia nunca asta alora. La odor de metal calda ia permane per serti nos, ce la lus ia es ancora asendeda, preparada per brilia la plu pronto. A me, con mea nervos ajitada con espeta, alga cosa depresante e dominante ia es en la oscuria subita, e en la aira fria e umida de la tomba.

I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched. Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness–such an absolute darkness as I have never before experienced. The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment’s notice. To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault.

“Los ave sola un via de retira,” Holmes ia xuxa. “Acel es de retro per la casa a Saxe-Coburg Square. Me espera, ce tu ia fa lo cual me ia demanda de vos, Jones?”

“They have but one retreat,” whispered Holmes. “That is back through the house into Saxe-Coburg Square. I hope that you have done what I asked you, Jones?”

“Me ave un inspetor e du ofisiores ci espeta a la porte fronte.”

“I have an inspector and two officers waiting at the front door.”

“Alora nos ia clui tota la cavetas. E nos debe aora es silente e espeta.”

“Then we have stopped all the holes. And now we must be silent and wait.”

Cual un tempo acel! De un compara de notas a pos ia es sola un ora e des sinco minutos, an tal lo ia pare, ce la note ia es cuasi a la fini e la aurora de la dia ia es sur nos. Mea membros ia es fatigada e rijida, pos me ia ave la teme de cambia mea posto; an tal la mea nervos ia es ajitada a la plu alta nivel de tensa, e mea oia ia es tan agu, ce me pote no sola oia la respira moderada de mea acompaniores, ma me ia pote distingui la respira la plu profonda e plu pesosa de la Jones obesa de la suspira magra de la dirijor de la banco. De mea posto me ia pote contempla sur la cima de la caxa en la dirije de la solo. Mea oios ia persepi aora un sintili de lus.

What a time it seemed! From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. From my position I could look over the case in the direction of the floor. Suddenly my eyes caught the glint of a light.

Prima lo ia es sola un sintili asustante sur la paseria de petras. Alora lo ia longi se asta cuando lo ia deveni un linia jala, e alora, sin alga averti o sona, un coteli grande ia pare abri se e un mano ia apare; lo ia es un mano cuasi femin, cual ia palpa asi e ala. Per un momento la mano, con sua ditos contorsente ia protende de la solo. Alora lo ia es retirada tan aora cuando lo ia apare, e tota ia es oscur estra la unica sintili asustante cual ia marca la fesure entre la petras.

At first it was but a lurid spark upon the stone pavement. Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared; a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light. For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor. Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones.

Sua desapare, an tal, ia es sola momental. Con un sona laserante, un de la petras grande ia es turnada a sua lado, lasante un caveta abrida, per lo cual la lus de un lampa ia flue. Sur la borda de la caveta un fas razada e enfantin ia apare, lo ia contempla agu en tota dirijes, e alora, con un mano sur cada lado de la abri, ia estrae se a la altia de la spalas alora sua sintur, asta cuando un jeno ia reposa se sur la borda. En un otra momento el ia fa se erijeda a la lado de la borda e un acompanior, ajil e peti como el mesma, con un fas pal e con capeles multe roja ia tira pos el.

Its disappearance, however, was but momentary. With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge. In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair.

“Ave no cosa. Esce tu ave la sisel e la sacos? Mea Dio! Salta, Archie, salta e me va jira per lo!”

“It’s all clear,” he whispered. “Have you the chisel and the bags? Great Scott! Jump, Archie, jump, and I’ll swing for it!”

Sherlock Holmes ia salta a estra e ia saisi la intruor per la colar. La otra ia salta a su en la caveta, e me ia oia la sona de la lasera de stofa cuando Jones ia saisi sua falda. La lus ia lumina sur la baril de un revolver, ma la tormenta de monta de Holmes ia veni sur la polso de la om, e la pistol ia cade con un tintina sur la solo de petra.

Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar. The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts. The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes’s hunting crop came down on the man’s wrist, and the pistol clinked upon the stone floor.

“Lo es nonusable, John Clay,” Holmes ia dise blanda. “Tu ave no fortuna en tua favore.”

“It’s no use, John Clay,” said Holmes blandly. “You have no chance at all.”

“Me vide,” la otra ia dise con la sangue estrema fria. “Me imajina, ce mea acompanior es libre, an si vos ave la coda de sua veste.”

“So I see,” the other answered with the utmost coolness. “I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails.”

“Tre omes espeta el a la porte,” Holmes ia dise.

“There are three men waiting for him at the door,” said Holmes.

“A, si! Tu pare fa ja la cosa multe completa. Me debe loda tu.”

“Oh, indeed! You seem to have done the thing very completely. I must compliment you.”

“E me tu,” Holmes ia responde. “Tua idea de la capeles roja ia es multe nova e produosa.”

“And I you,” Holmes answered. “Your red-headed idea was very new and effective.”

“Tu va vide tua acompanior denova presente,” Jones ia dise. “El es plu rapida ca me en salta per cavetas. Estende tu manos mintere me fisa la manilos.”

“You’ll see your pal again presently,” said Jones. “He’s quicker at climbing down holes than I am. Just hold out while I fix the derbies.”

“Me prea, ce tu no toca me con tua manos susia,” nosa prisonida ia comenta cuando la manilos ia fa ruido en clui se sur sua polsos. “Tu no conose posible, ce me ave sangue reial en mea venas. Ave la bonia adirije me sempre per dise ‘senior’ e ‘per favore’.”

“I beg that you will not touch me with your filthy hands,” remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists. “You may not be aware that I have royal blood in my veins. Have the goodness, also, when you address me always to say ‘sir’ and ‘please.’”

“Perfeta,” Jones ia dise con un regarda fisada e rie basa. “Bon, per favore, senior, marxa la scalera a alta, do nos pote oteni un vagon per porta tua altia a la ofisia de polisia.”

“All right,” said Jones with a stare and a snigger. “Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?”

“Acel es plu bon,” John Clay ia dise cuieta. El ia fa un inclina cortes e pasea cuieta a estra en la cura de la detetor.

“That is better,” said John Clay serenely. He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective.

“Vera, sr Holmes,” sr Merryweather ia dise cuando nos ia segue los de la susolo. “Me no sabe como la banco pote grasia tu o paia tu. Nos ave no duta ce tu ia deteta e vinse en la manera la plu completa un de la atentas la plu determinada de fura un banco ce ia reveni a cualce ves mea esperia.”

“Really, Mr. Holmes,” said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar, “I do not know how the bank can thank you or repay you. There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience.”

“Me ia ave un o du naras peti abitada con sr John Clay,” Holmes ia dise. “Me ia es a alga spende peti sur esta cosa, cual me va espeta la banco a refundi me, ma a supra lo me es bastante repagada per ave un esperia, cual es en multe vias unica, e per oia la nara la multe notable de la Alia de Capeles Roja.”

“I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay,” said Holmes. “I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League.”

“Tu comprende, Watson,” el ia esplica en la oras prima de la matina cuando nos ia senta nos con un vitro de uisce e soda en Baker Street, “ia es perfeta evidente pos la prinsipe ce la sola ojeto de esta cosa alga fantasin de la anunsia de la Alia e la copia de la Encyclopedia, debe es per resulta en esta prestor no tro intelijente ta es asente per un poca de oras a cada dia. Lo ia es un manera curiosa de maneja lo, ma, vera, ta es difisil a sujesta un plu bon. La metodo ia es sin duta sujestada a la mente injeniosa per la color de la capeles de sua aidor. La £4 a cada semana ia es un tenta cual ia debe trae el, e ia es un spende minor per los, ci ia jua per miles. Los ia introdui la anunsia en la jornal, un picaro ave la ofisia tempora, la otra picaro provoca la om a presenta se per lo, e en junta los ia es capas de serti sua asentia a cada matina en la semana. De la tempo cual me ia oia sur la aidor ci me reveni lapasada per salario duida, lo ia es evidente per me, ce el ave alga motiva forte per serti la situa.”

“You see, Watson,” he explained in the early hours of the morning as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street, “it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopaedia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day. It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better. The method was no doubt suggested to Clay’s ingenious mind by the colour of his accomplice’s hair. The Ł4 a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands? They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week. From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation.”

“Ma como tu ia pote divina lo cual es la motiva?”

“But how could you guess what the motive was?”

“Si femes ia es en la casa, me ta ia suspeta un conspira plu vulgar amosa. Acel, an tal, ia es nonposible. La comersia de la om ia es peti, e no cosa en sua casa ia pote esplica tal preparas, e donce un saleta cual los ia fa. Cual cosa lo pote es? Me ia pensa de la ama de la aidor per la fotografia, e sua ata de desapare a en la susolo. Acel ia es la fini de esta clo complicada. Alora me ia fa alga demandas con respeta a esta aidor misteriosa e ia trova ce me debe trata de un criminal con la plu de sangue fria e osa en London. El ia fa alga cosa en la susolo - alga cosa cual ia nesesa multe oras a cada dia per multe menses. Cual cosa lo pote es, denova? Me ia pote pensa de no otra cosa ca el escava un tunel a alga otra construida.”

“Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue. That, however, was out of the question. The man’s business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations, and such an expenditure as they were at. It must, then, be something out of the house. What could it be? I thought of the assistant’s fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar. The cellar! There was the end of this tangled clue. Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. He was doing something in the cellar–something which took many hours a day for months on end. What could it be, once more? I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building.

“Do me ia es cuando nos ia visita la sena de la ata. Me ia surprende tu per bate la paseria con mea basto. Me ia vole determina si la susolo ia estende a estra en la fronte o de retro. Alora me ia tira la campana, e, como me ia espera, la aidor ia responde. Nos ia ave ja alga scaramuxas, ma nos no ia vide la un la otra ante esta. Me ia oserva apena sua fas. Sua jenos ia es lo cual me ia vole vide. Tu mesma ia en pasada comenta como malida, plietada, e manxada los ia es. Los ia parla de acel oras de escava. La sola punto permanente ia es cual ia es sua ojeto de fa la escava. Me ia pasea e turna me a la angulo, e me ia vide la Banco Urban e Suburban e la casa de la prestor sur impenia posterior a posterior, e me ia crede, ce me solve la problem. Cuando tu ia condui tu a casa pos la conserta, me ia visita Scotland Yard e la presidente de la dirijores de la banco, con la resulta cual tu ia vide.”

“So far I had got when we went to visit the scene of action. I surprised you by beating upon the pavement with my stick. I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. It was not in front. Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it. We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before. I hardly looked at his face. His knees were what I wished to see. You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were. They spoke of those hours of burrowing. The only remaining point was what they were burrowing for. I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend’s premises, and felt that I had solved my problem. When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen.”

“E como tu pote dise, ce los ta fa sua atenta a esta note?” me ia demanda.

“And how could you tell that they would make their attempt to-night?” I asked.

“Bon, cuando los ia clui sua ofisia de la Alia, acel ia es un sinia, ce los no plu dona interesa en la presentia de sr Jabez Wilson - en otra parolas, los completa sua tunel. Ma lo ia es esensal, ce los debe usa lo pronto, car lo ta es posible descovreda, o la lingotos moveda. Saturdi ia es plu bon ca a alga otra dia per sua projetas, car lo ta dona los du dias per sua evade. Per tota esta razonas me ia espeta, ce los ta veni a esta note.”

“Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson’s presence–in other words, that they had completed their tunnel. But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed. Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape. For all these reasons I expected them to come to-night.”

“Tu ia es justa bela,” me ia esclama en amira sin finje. “Lo es un cadena multe longa, ma an tal cada lia sona vera.”

“You reasoned it out beautifully,” I exclaimed in unfeigned admiration. “It is so long a chain, and yet every link rings true.”

“Lo ia salva me de la noia,” el ia responde, con un osita. “Mal! Me ja senti, ce lo enclui me. Mea vive es consumada en un labora longa a evade la comun de la esiste. Esta problemes peti aida me a fa lo.”

“It saved me from ennui,” he answered, yawning. “Alas! I already feel it closing in upon me. My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. These little problems help me to do so.”

“E tu es un beneficor de la raza,” me ia dise.

“And you are a benefactor of the race,” said I.

El ia leva sua spalas. “Bon, posible, pos tota, lo ave alga usa peti,” el ia comenta. “L’homme c’est rien - l’oeuvre c’est tout como Gustave Flaubert ia scrive a George Sand.”

He shrugged his shoulders. “Well, perhaps, after all, it is of some little use,” he remarked. “L’homme c’est rien–l’oeuvre c’est tout, as Gustave Flaubert wrote to George Sand.”

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 4 april 2024 (17:36 UTC).