LETERATUR
Testos orijinal ·
Cantas traduida ·
Dramas traduida ·
Naras traduida ·
Poesias traduida ·
Sitas traduida ·
Testos diversa
Esta es un episodio (nomida “Ink and Incapability” en engles) de la comedia televisada Blackadder, scriveda par Richard Curtis e Ben Elton. Lo es situada en la sentenio des-oto, e lo conteni multe bromas lingual.
Traduida a elefen par Simon Davies.
George (velia subita en sua leto) — O! O! Blackadder! Blackadder!
Edmund (entra) — Tua Altia.
George — Ma cual es la ora?
Edmund — La ora des-sinco, tua Altia.
George — O! Me grasia Dio per esta! Me ia teme ce me ia dormi tro longa.
Edmund — Me espera ce tu ia pasa un bon sera, senior.
George — En fato, no. Un cosa la plu estracomun ia aveni. En la sera ier, me ia fa un come peti a la Club Turbosa de l’ Foco de Enferno, e alga om ia dise ce me ave la astutia e sofistica de un asino.
Edmund — O! Un sujesta asurda, senior.
George — Serta, lo es asurda.
Edmund — Estra si, natural, la om ia refere a un asino spesial stupida.
George — Vide, la situa ier ta es multe diferente si me ia emete un tal replica.
Edmund — Esta es un esperia comun, senior. La parolas ideal veni tro tarda a la mente. Sir Thomas More, per esemplo, ia es esecutada par arde car el ia refusa denunsia sua catolicisme. Sin duta, entre la flamas cresente, el ia deveni vera iritada ce el no ia veni a la idea de dise: “Me denunsia mea catolicisme.”
George — Bon, lo es tal. Simil, a la dia ante ier, Pitt, la Ministro Prima, ia nomi me un emprestor pigra. Ma sola a un ora multe plu tarda, me ia trova esta replica intelijente: “Ma vade a putri, peta vea!” Me nesesa boni mea mente, Blackadder. Me desira ce on dise: “Acel George – el es tan saja como un basto en un balde de comeda de porcos.”
Edmund — E como tu proposa ce nos va reali esta miracle, tua Altia?
George — Fasil. Me va deveni la ami la plu bon de la om la plu intelijente en England. Acel serebro famosa, Dotor Samuel Johnson, ia demanda ce me suporta finansial sua libro nova, e me intende aseta.
Edmund — Esce tu parla sur la “disionario” longa espetada, senior?
George — La titulo importa a no grado si lo conteni un abunda de matas jusosa. Me ia oia ce lo es un opera mestral.
Edmund — No, senior, lo no es. Lo es un libro tan nonesesada como la tradui franses de “Lesones per aprende la lingua franses”.
George — Esce tu ave un desacorda personal con Johnson, Blackadder?
Edmund — Mea bon Dio, tota no, senior! En fato, me ia oia nunca sua nom ante cuando tu ia dise lo a un momento a ante.
George — Ma tu crede ce el es un jenio, no?
Edmund — No, senior, me no crede acel – estra si, natural, la defini de “jenio” en sua disionario es: “Un obesa o pendeculo stupida; un asino ostentosa en un suda de suo.”
George — A! Bon, donce me ia evita un desastre! Me es fortunosa ce tu ia averti me. Me ia es a punto de abrasa esta culo repulsante a la peto rial.
Edmund — Me es deletada ce me ia aida tua peto a evade un culo, senior.
George — Brava! Me no vole peri mea tempo valuada con pendeculos. Aora furni alga te, per favore, Blackadder.
Edmund — Serta, senior.
George — E trae du tases, per favore. Acel serebro briliante, Dotor Johnson, va visita.
Edmund — Ai!
Baldrick — Un problem, Senior B?
Edmund (cade la porselana de te de la Prinse en un baril) — O! Me ave sempre un problem, Baldrick. Me no es un aristocrata e milionor con la capasia sesal de un rinosero corteante – esta es un irita constante. Ma oji, me ave un problem an plu grande. Dotor Johnson, acel frodor e goton, va fa un visita.
Baldrick — Me ia crede ce el es la om la plu intelijente en England.
Edmund — Baldrick, me ta encontra acaso persones plu intelijente a un reuni de la Corpora de Viletanes la Plu Stupida.
Baldrick — Tu no ia dise acel cuando tu ia envia tua mamela a el.
Edmund — “Novela”, Baldrick, no “mamela”. Me ia envia mea novela a el.
Baldrick — An tal, novela o mamela, lo pare ce tu sufri un caso de uvulas asidua.
Edmund — La espresa, Baldrick, es “uvas asida”, ma si, me acorda. Txa! Vera, el ia debe rescrive a me, a la min. Ma no, me ia reseta no cosa, an no un letera per dise: “Cara Gertrude Perkins, grasias per tua libro. Vade a putri, Samuel Johnson.”
Baldrick — Gertrude Perkins?
Edmund — Si, me ia adota un nom falsa fema. Cadun en nosa tempo fa lo: Seniora Radcliffe, Jane Austen…
Baldrick — Jane Austen es un om?
Edmund — Natural. Un om vasta de Yorkshire con un barba simil a un rododendro.
Baldrick — O! Donce un barba peti?
Edmund — Serta, en compara con lo de Dorothy Wordsworth. James Boswell es la sola fem vera ci scrive a esta momento, e esta es sola car el desira penetra la pantalon de Johnson.
Baldrick — Cisa tua libro es vera sin valua.
Edmund — O, babela! Me ia labora sur lo tra sete anios, e lo es perfeta: “Edmund, un manejor de servores”. Un novela jigante, trepante tra la emosias, en 400 capitoles incandesente. Un acusa scaldante de la sclavia de casa en la sentenio des-oto, con alga romanis sesosa per regala. Lo es mea opera mestral, Baldrick. Cadun ave en se un novela, e esta es la mea.
Baldrick (produi un paper peti e susia) — Si, e esta es la mea. Mea pera mensal.
Edmund — Esta es tua novela, Baldrick?
Baldrick — Si. Me no tolera libros longa.
Edmund (leje) — “A un ves pasada, un bon salsix peti ia es nomida Baldrick, e lo ia vive felis per sempre.”
Baldrick — Lo es autobiografial en partes.
Edmund — E lo es completa e intera dejetable. Dotor Johnson va adora lo, probable. (Un campana sona.) E bon, la diablo ariva ja. Me suposa ce me debe fa ce la dotor grande es… comfortosa. Me vole descovre esce Dotor Sabetota Grasosa es vera tan enfernal intelijente como on dise. O, Baldrick! Prepara un foco per la prinse, per favore.
Baldrick — Con cual combustable?
Edmund — O! Cualce dejetada va sufisi. Paper no es mal. Proba esta per comensa. (El crase la novela pico e lansa lo a Baldrick.)
George (cuando algun bateta la porte) — Entra!
Edmund (entra con la visitor) — Dotor Johnson, tua Altia.
George — A! Dotor Johnson! Un dia enfernal fria.
Johnson — El es tal, senior. Ma ance un dia multe bela, car, a la sera pasada, me ia selebra la reali ensiclopedial de mea orcestri preconsiderada de anglosason demotica.
George (pos acorda vacua con sua testa) — No. Me ia comprende no parte de acel.
Johnson — Bon, me ia fa no plu ca comenta, senior, ce me es estasiosa, car en la curso de la lumina la plu resente de la sfera de sielo, me ia completi mea categori noninterompeda de la vocabulo de nosa lingua posnormande.
George — Me no sabe a cual tu refere, ma txa! Lo sona tan stimulante, om fortunosa! Me conose xicas alga libriste, ma nunca me ia lumina los en la sfera de sielo o esperia sua linguas normande.
Edmund — Me crede, senior, ce la Dotor vole informa tu ce el es felis car el ia fini sua libro. Lo pare ce lo ia ocupa el tra des anios.
George — Si, me comprende. Me mesma leje lenta.
Johnson (produi un manoscrito grande) — Lo es asi, senior. Vera la funda de eruditia engles. Esta libro, senior, conteni cada parola en nosa lingua amada.
George — (El fa un murmura impresada.)
Edmund — Cada sin eseta, senior?
Johnson — Cada sin eseta, senior.
Edmund (a George) — Bon, en esta caso, senior, me espera ce tu no va oposa si ance me ofre a la Dotor mea lodas la plu zelosa e contrafibuliste.
Johnson — Como, senior?
Edmund — Contrafibuliste, senior? Lo es un parola comun en esta parte.
Johnson (scrive en sua manoscrito) — Txa!
Edmund — Ma pardona me, senior. Me es anaspetica, frasmotical, an compuntuosa si me ia causa a tu un tal pericombambola.
Johnson (scrive rapida) — Como, como?
George — He, sur cual tu parla, Blackadder? Esta comensa sona riable stranjer a me.
Edmund — Pardona, senior. Me ia desira sola loda la Dotor car el ia omete an no un parola minor. Me ta trae la te, tua Altia?
George — Si, si. Ma txa! Ta ce tu ensende la foco en esta sala.
Edmund — Serta, senior. Me va reveni… entrefrastin. (El sorti.)
George — Bon, Dotor Johnson. Senta tu. Alora, esta tua libro. Dise a me, sur cual lo nara?
Johnson — Lo es un libro sur nosa lingua, senior.
George — Bon. E cual es la nom de la eroe mas?
Johnson — Lo ave no eroe mas, senior.
George — No eroe mas? Bon, lo es fortunosa ce me ia recorda! Tu debe ajunta un eroe mas, tan rapida como posible. Nomi el George. George es un bon nom per un eroe mas. E plu, ci es la eroe fema?
Johnson — Lo ave no eroe fema, senior, estra si tu refere a nosa lingua de madre.
George — A! La madre es la eroe fema. Un bon truco! Donce cuanto me comprende ja? Madre Lingua es enamada par George la eroe mas… E esce matas aveni? On no mata Madre Lingua, si?
Johnson — No, on no mata el! On mata nun! On sposi nun! E nun trova se en un situa difisil sur un bileta de mone!
George — Ma vera, Dotor Johnson, comprende esta. Cisa me es tan fol como un omeleta de balena, ma an me sabe ce un libro nesesa un trama.
Johnson — No esta libro, senior. Lo es un libro cual presenta la sinifias de la parolas de nosa lingua.
George — Ma me sabe ja la sinifias de la parolas de nosa lingua. Me parla ja nosa lingua. Lo es clar ce tu es un fol grande!
Johnson (sta coler) — Cisa tu ta prefere no suporta mea libro si tu vide tota no valua en lo, senior!
George — Bon, cisa lo es tal, senior. Lo pare a me ce, si me ta suporta esta libro plen de fece boval, me ta confirma a un ves per sempre la reputa ce mea testa conteni no plu ca un nabo.
Johnson (vade a la porte) — E acel reputa es bon meritada, senior! Adio.
Edmund (entra con un platon de te) — Tu parti ja, Dotor? Tu no vole resta per tua intervaleria de pendijestario?
Johnson — No, senior, mostra a me la via de sorti!
Edmund — Serta, senior. Me va fa cualce cosa posible per desimpedi tua estramuri aselerada.
Johnson (a George) — Tu va regrete esta a un grado duple, senior. Tu no sola ia despeculiari (a esta parola, el fa un regarda vantosa a Edmund) mea disionario, ma tu ia perde ance la posible de suporta finansial la sola libro en la mundo cual es an plu bon.
Edmund — E cual es la nom de acel, senior? “Disionario 2: la reveni de la disionarios matante”?
Johnson — No, senior. Lo es “Edmund, un manejor de servores” par Gertrude Perkins. (Edmund cade cuasi la platon de te.) Un novela enorme, trepante tra la emosias, plenida con romanis incandesente sesosa. Si tu ia suporta lo, senior, tu e me e Gertrude ta deveni milionores.
Edmund — Milionores!
Johnson — Ma la fortuna ia segue un via diferente, senior. Adio. Me no va reveni. (El sorti.)
Edmund (a George) — Pardona me, senior.
Edmund (segue Johnson) — Dotor Johnson, per favore, un parola privata con tu?
Johnson — Un parola con tu, senior, pote conteni sete milion silabas. Cisa tu va comensa aora e no fini ja ante la ora de dormi. O! Maldise mea oios! En mea furia, me ia lasa mea disionario con tua mestre fol. Vade per retrae lo, per favore.
Edmund — Senior, la prinse es joven e fol, e el ave un aracide en loca de serebro. Permete a me sola un pico de minutos, e me va trae no sola la libro ma ance sua suporta finansial.
Johnson — Vera, senior? Me duta multe. Un servor con bon influe es simil a un can ci parla. Multe rara!
Edmund — Me crede ce me pote cambia sua opina.
Johnson — Ma me duta, senior. Un om ci pote cambia la opina de un prinse es simil a un can ci parla norsce. An plu rara! Me va es en la salon artal de Seniora Miggins pos dudes minutos. Trae ala la libro.
Edmund (entra) — Tua Altia, ta ce me ofre mea lodas.
George — Grasias, Blackadder! Acel babuin ostentosa no va vole reveni!
Edmund — O! Me desacorda, senior. Dotor Johnson ia parti en umor la plu joiosa.
George — Como?
Edmund — El es multe stimulada par tua promete de suporta finansial per sua disionario.
George — Ma me ia envia el a putri, no?
Edmund — Si, senior, ma acel ia es clar un broma, no?
George (confusada) — Un broma?
Edmund — Serta. An un broma briliante.
George (abandona sua confusa) — Si, si. Me acorda. Lo ia es vera bon, no?
Edmund — Donce esce me pote dona tua nota de suporta a Dotor Johnson, como tu ia promete?
George — Bon, si me ia promete esta, me debe fa. E me recorda clar ce me ia promete lo.
Edmund (vide ce Baldrick ia ensende la foco) — Eselente. Un bon foco, Baldrick.
Baldrick — Grasias, Senior B.
Edmund — Bon, me va prende la libro. Baldrick, do es la manoscrito?
Baldrick — Tu vole dise la cosa grande de paper liada par cordeta?
Edmund — Si, Baldrick, la manoscrito cual parteni a Dotor Johnson.
Baldrick — Tu vole dise la om coler en la jaca negra ci ia parti resente?
Edmund — Si, Baldrick, Dotor Johnson.
Baldrick — Donce tu demanda do es la cosa grande de paper liada par cordeta cual parteni a la om coler en la jaca negra ci ia parti resente?
Edmund — Si, Baldrick. E si tu no dona un responde, alora la cosa ososa con sinco ditos en la bota de mea gama va colpa subita e pronto la colie de ojetos mol e pendente en tua pantalon. A la ves final, Baldrick, do es la manoscrito de Dotor Johnson?
Baldrick — En la foco.
Edmund — Do?
Baldrick — En la cosa calda e orania en la cosa petrin su la ximine.
Edmund (xocada) — Tu ia arde la disionario?
Baldrick — Si.
Edmund — Tu ia arde la opera de vive de la scolor la plu importante en England?
Baldrick — Ma tu ia proposa arde cualce dejetada.
Edmund — Si, vera.
George — Si nos ia arde esta libro, lo va es alga difisil ce me suporta lo, no?
Edmund — Si, tal. Tu ta permete ce me sorti per un momento?
George — Natural. Me ave aora mea foco bela, donce me es tan felis como un romantica ci ia inventa un pantalon cual despone se mesma.
Edmund — Baldrick, tu ta acompania me a la atrio?
Edmund (saisi la colar de Baldrick) — Nos va vade a la caferia de Seniora Miggins, nos va descovre do Dotor Johnson reteni un copia de acel disionario, e alora tu va fura lo.
Baldrick — Me?
Edmund — Si, tu.
Baldrick — Perce me?
Edmund — Car tu ia arde lo, Baldrick.
Baldrick — Ma si me fura, me va vade a enferno per sempre.
Edmund — Baldrick, crede me, si nos no susede sustitui per esta disionario, alora un tempo eterna en la acompania de Satan e tota sua strumentos de moria enfernin va pare deletosa en compara con sinco minutos con me… e esta peneta. Aora, veni.
Shelley (la poesiste – el senta malada e delicata a un table) — O! La estasia triste amada ci es Seniora Miggins, per favore, tu ta jenera per me un tas de la jus brunida de acel fava turbosa cual nos nomi cafe, ante la apare de mea mori? (El tose.)
Seniora Miggins — O! Tu ave un bon manera de espresa, Senior Shelley!
Byron (la poesiste – furiosa) — Enferno a sua bonparla. Cafe, fem! (El tose ance.) Mea tuberculose deveni sempre plu mal, e la drogas de Coleridge sesa ja opera.
Seniora Miggins — O! Senior Byron! No es tan coarde debil!
Edmund — No oblida la peneta, Baldrick.
Baldrick — O! Me no pote, senior.
Edmund — Bon dia a tu, Seniora Miggins. Un tas de acua calda con granes brun la plu bon – estra si, par alga miracle, tua caferia ia comensa an vende cafe.
Byron — Silenti, senior! Tu no vide ce nos mori?
Seniora Miggins — O! No ajita tu par causa de mea poesistes, Senior Blackadder! Los no mori; los sola condui scoloral.
Edmund — Seniora Miggins, la vaga tra Italia en un camisa grande en xerca de la seso es scoloral a no grado. Perce los es asi, entre tota locas posible?
Byron — Nos es asi, senior, per onora Dotor Johnson, la grande. E ance tu debe fa la mesma, senior.
Edmund (subita plu cortes) — O! En fato me intende. Tu ta ave an un copia de sua disionario, cisa, afin me pote restudia alga partes ante sua ariva?
Johnson (entra) — Amis, me ia reveni.
Poesistes — U-ra!
Edmund (tarda, falsa) — U-ra!
Byron — Bon, senior, e la prinse?
Johnson — La prinse ia es, e es ancora, un fol completa. E sua casa es plenida con servores cretin. (El vide Edmund.)
Edmund — Bon dia, senior.
Johnson — A! E esta es la plu mal entre los. Senior, pos tota tua vantas, esce tu ave mea disionario e mea suporta finansial?
Edmund — No, ma cuasi. La prinse desira sola un poca plu de oras per comprende vera la libro.
Johnson — Ba!
Poesistes — Ba!
Edmund — An tal, me ia demanda a me esce tu ta permete ce un servor tan umil como me regardeta un copia?
Johnson — Un copia?
Poesistes — Copia?
Johnson — On ave no copia, senior!
Edmund (ansiosa) — No copia?
Johnson — No, senior. Crea un copia es simil a fisa rotas a un tomate. Lo consuma tempo e es tota nonesesada.
Edmund — Ma cual tu ta fa si tu ta perde la libro?
Johnson — Me no ta perde la libro, senior, e si un otra person ta perde lo, me ta tira sua testa a via par mea manos propre e ta usa lo per nuri la gato! (Furiosa, el frati sua tas de cafe en sua mano.)
Edmund — Bon… Grasias per acel esplica clar.
Byron — E me, Byron, ta clama sincodes de mea amis, me ta aseja la casa de la pecor, e me ta fa un mata sanguosa a el. (Menasante, el pone sua spada sur la spala de Edmund.)
Coleridge — E me no ta reposa ante cuando la criminal ta pende de sua capeles, con un simitar de desventri puxada en sua posterior vil. (El teni sua spada a la garga de Edmund.)
Edmund — Me espera ce tu escuta tota de esta, Baldrick.
Edmund — Senior, me no ia susede sustitui per la disionario. Donce me va parti direta per vade a Nepal, do me intende vive como un capra.
George — Perce?
Edmund — Car, si me resta asi, la cameradas de Dotor Johnson va fa ce on asasina me en modo savaje, senior.
George — Mea bon Dio, Blackadder, esta es xocante! Tu conose un otra bon manejor de servores?
Edmund — E, natural, cuando la popla descovre ce tu ia arde la disionario de Dotor Johnson, cisa on va dise vasta: “Regarda George la fol – el ave un serebro tan peti como la organos sesal de un mustela.”
George — Ma donce lo es clar ce nos debe reata!
Baldrick — Me ave un scema rusosa, senior.
George — U-ra! Ja la solve.
Edmund — No deveni tro stimulada, senior. Me suspeta nonfelis ce la scema de Baldrick va es la idea la plu stupida cual on ia oia de pos la sinial famosa de Visamiral Nelson a la Batalia de la Nilo: “England sabe ce Lady Hamilton es virjin; estrae mea oio e sutrae mea braso si me era.”
George — Donce bon, esplica la scema.
Baldrick — Lo es briliante. Tu va prende la cordeta – acel es ancora no completa ardeda – tu va raspa la suje a via, e tu va ajunta denova la pajes.
Edmund — Cual pajes?
Baldrick — Ma no la mesmas, natural.
Edmund — Si. Me crede ce me es a punto de persepi la falta de esta scema. Ma continua. La pajes es cual?
Baldrick — Bon, on ave asi la parte briliante. Tu va scrive pajes nova.
Edmund — Pajes nova? Tu proposa ce me rescrive la disionario? Me va senta a esta sera e rescrive la disionario cual ia ocupa Dotor Johnson tra des anios?
Baldrick — Si.
Edmund — Baldrick, par un grado enorme e sin an un fantasma de duta, esta es la scema la plu mal e despetable en la istoria de la universo. A la otra lado, me oia ce on agi un simitar de desventri, e esta scema es la sola cual nos ave. Donce, ta ce vos pardona me, seniores… (El senta se a un table.)
George — Cisa tu ta permete ce me ofre un aida, Blackadder? Me no es tan stupida como me aspeta.
Baldrick — Me es tota tan stupida como me aspeta, ma si me pote aida, me va fa.
Edmund — Bon, ambos de vos es multe jentil, ma me teme ce vosa servis va es tan usosa como un boteca de capelor sur via a la gilotin.
George — O! Per favore, Blackadder, proba nos!
Edmund — Multe bon, senior, me segue tua desira. Nos ta comensa a la comensa, si? Prima: “a”. Como vos ta defini “a”?
George — O! Me ama esta, me ama esta – un cuiz! Em… “a”… u… ma… em…
Baldrick (a la mesma tempo) — U… “a”… em… “a”… “a”… un momento… me xerca… (El proba la sonas posible de la parola.) “A”… “a”…
George — A, si! Me sabe!
Edmund — Cual?
George — Vide: lo sinifia vera no cosa, no?
Edmund (sarcasmosa) — Eselente. Nos ia comensa ja bon la via. “A” – preposada – lo sinifia vera no cosa. E bon, la seguente. Pos A, A-B-A…
Baldrick — Em, “abea”? Bon, lo es un cosa zumbinte, no? (El dita.) Un… cosa… zumbinte.
Edmund — Baldrick, me intende un cosa cual comensa con A-B-A.
Baldrick — Miel? Miel comensa con un abea.
George — Esta es coreta, tu sabe, Blackadder. Miel comensa vera con un abea! E ance un flor.
Edmund — Si. Vide, nos tota no va susede en esta modo. E plu, me ia omete ja “abaco”.
George — Ma bon, on no pote dise ce nos no ia atenta.
Edmund — No, tua Altia, la atenta ia es corajosa, ma me regrete ce me va debe prosede solitar. Baldrick – per favore, vade a la cosina e trae un plato simple cual me pote come rapida. Du talias de pan con alga cosa en la media.
Baldrick — Como la plato resente comeda par Jeraldo, la conte de Sanduitx?
Edmund — Si – alga jeraldos, per favore.
George (entra con Baldrick) — Como lo vade, Blackadder?
Edmund — No vera bon, senior.
George — Ma ta ce me vide. (El prende un paje e leje.) “Un util de calcula con perletas liscable longo filos o ranures.” Acel no pare multe simil a un abea, en mea opina.
Edmund (subita furiosa) — El es un abaco! Esce tu no pote vide, tua Altia? Txa de diablo, el es un abaco!
George — Ai! Nos sta ancora a “abaco”, si?
Edmund — Me regrete ce lo es tal. E si en la futur me trova ce me sta a un abaco real, me va piafa sua perletas longo sua filos o ranures enfernal – asta cuando nun pote plu calcula par lo, an per salva sua vive.
George — Tu ia deveni alga maraniada, si?
Edmund — Pardona me, senior. Sinco oras ia pasa, e me debe ancora scrive un defini per cada parola en la lingua con eseta de “a” e “abaco”. E me no es multe felis an sur mea definis de aceles.
George — Ma no panica, Blackadder, car me porta novas multe bon.
Edmund — O. Como?
George — Vide, nos no ia aseta tua dise de “no”. Nos ia labora tra tota la note, en fato. Me ia fa la letera R.
Edmund — Vera? E tu ia susede?
George — Me confesa ce “ruta” ia presenta un problem – ma me crede ce final me ia solve lo. (El ruta.) Ma no! La problem reaveni! (El rie forte e multe.)
Edmund (sin rie) — Tu labora ja sur acel broma per un tempo alga longa, si, tua Altia?
George — Bon, si, lo es vera en fato, si.
Edmund — De la comensa?
George — Plu o min.
Edmund — Donce, en fato, tu ia fa tota no labora?
George — Vera no.
Edmund — Eselente. Baldrick, cual tu ia fa?
Baldrick — Me ia fa la leteras S e T.
Edmund — Bon, ta ce me oia los.
Baldrick — “Parte de la anio cuando on sui multe.”
Edmund — Cual es acel?
Baldrick — Es-tate.
Edmund — Si, un malcomprende pico… An tal, me no ia espera multe. O! E tu ia fa ance T?
Baldrick — Me ia susede bon con “tigre”.
Edmund — Si? E como tu defini “tigre”?
Baldrick — “No un leon.”
Edmund — Eselente. Eselente! Tua Altia, tu permete ce me parla franca?
George — Serta.
Edmund — Como tu sabe, senior, me ia intende sempre resta con tu asta cuando tu ta ave un fio forte, e me ta ave un simil, per emprende la cargas de mea debes.
George — Me sabe, Blackadder, e me grasia tu per esta.
Edmund — Ma me regrete, senior, ce me ia cambia mea intende. Me vade a la cosina per axi mea testa a via con un cotel grande.
George — O vide, Blackadder, nos fronti sola un libro! Nos nesesa fa no otra cosa a la om ca maldise sua oios, prende la pantalon de sua posterior, e xasa el a la Ponte de Putney! U-ra!
Edmund — Senior, nos no vive en la tempo de Alfred la Grande. Tu no pote simple destesti un person e culpa la vicinges.
George — Mea bon Dio! Esce no?
Edmund — No.
George — Ai! Ma donce bon, nos debe simple fa la taxe. Vera, boli mea testa si me era, ma lo es sola un disionario. On no ia esije ce nos devora des porcos cru per nosa come de matina. Vera, mea bon Dio, nos es brites, no? (El sorti.)
Edmund — Ma tu no es: tu es deutx. Trae alga cafe, Baldrick. Si me adormi ante lundi, nos va es ruinada.
Baldrick (pos trova ce Edmund dormi a la table) — Senior Blackadder, lo es la ora de velia!
Edmund — Cual es la ora?
Baldrick — Lo es la matina de lundi.
Edmund — La matina de lundi! Mea bon Dio, me ia dormi tro longa! Do es la pluma? Do es la pergamin?
Baldrick — Me no sabe. Cisa Dotor Johnson pote presta alga.
Edmund (xocada) — Como?
Baldrick — El es a la porte.
Edmund — (El cria en angusa.)
Johnson (entra) — Tu es malada, senior?
Edmund (babelante) — No, tu no pote ave lo. Me sabe ce me ia promete lo per lundi, ma me vole ce Baldrick leje lo, per cual lo va es regretable nesesada ce me ensenia a el leje, e esta va ocupa sirca des anios. Ma esta tempo va es beneficante en mea opina, car la disionario es tan bon.
Johnson — Me no acorda.
Edmund (cria un escusa) — Ma no, on ia fura de nos! (El pausa e regarda Johnson con stona.) Como?
Johnson — Me opina ce lo es un disionario xocante mal, plen de definis debil e parolosia riable. Me ia veni per demanda ce tu lansa la libro enfernal en la foco.
Edmund — Tu es serta?
Johnson — Nunca en mea vive me ia es plu serta, senior.
Edmund — Me ama tu, Dotor Johnson, e me vole pari tua bebes. (Los abrasa. Edmund persepi un fem ci sta pos Johnson.) Pardona me, Dotor Johnson, ma mea Tia Marjorie ia ariva subita. (El turna se a Baldrick, ci ia deveni un can.) Baldrick, ci ia permete ce tu deveni un can de pastor? O! Txa! Esta es un sonia, no? Enfernal, un sonia… (La otras sorti dansante de la sala.) Dotor Johnson tota no vole ce nos arde sua disionario… (El adormi denova.)
Baldrick — Senior Blackadder, lo es la ora de velia!
Edmund — Cual es la ora?
Baldrick — Lo es la matina de lundi.
Edmund — La matina de lundi! Mea bon Dio, me ia dormi tro longa! Do es la pluma? Do es la pergamin?
Baldrick — Me no sabe. Cisa Dotor Johnson pote presta alga.
Edmund — Como?
Baldrick — El es a la porte.
Edmund — No, para, para. Si nos continua en esta modo, tu va deveni denova un can de pastor.
Baldrick — Como?
Edmund (oia persones coler a la porte) — Mea bon Dio! Rapida, Baldrick, ta ce nos fuji!
Shelley — He, senior, trae direta la disionario a nos!
Byron — Trae lo a nos, senior, o me va mata cadun par sifilis en mea pasion.
Coleridge — Trae lo a nos, senior, e ance cualce plantas de opio cual tu ave acaso!
Johnson — Trae lo a nos, senior, o nos va rompe la porte!
Edmund (entra a la atrio) — A! Bon matina, Dotor Johnson, Lord Byron—
Johnson (interompe) — Do es mea disionario?
Edmund — E a cual disionario tu refere?
Johnson (pasea a ante, menasante Edmund con sua basto, segueda par la poesistes con sua spadas) — La disionario cual ia ocupa des-oto oras de cada dia tra la des anios pasada. Mea madre ia mori – me ia sabe apena. Mea padre ia destesti se e ia frita sua testa en alio, esperante atrae mea atende – me ia leva apena mea oios de mea labora. Mea sposa ia trae a la casa armadas de amores, ci ia labora en manadas afin el eleva un familia enorme de bastardos – me no ia es turbada! (Los sta aora en la salas de la prinse.)
Edmund — Esce me debe suposa ce mea engana complicada no ia susede?
Johnson — Disionario!
Edmund — Bon. Me va dise la vera, Dotor… Per favore, no deveni iritada. No reata tro forte. La vera es: nos ia arde lo.
Johnson — Donce tu va mori!
George (entra con un manoscrito) — Bon matina a tota. Vos sabe, leje esta disionario es vera un plaser jigante. Lo es un opera tota merveliosa.
Johnson — Mea disionario! Ma tu ia dise ce vos ia arde lo!
Edmund — Em…
George — Me judi ce lo es un libro merveliosa, e me intende suporta lo con zelo enorme.
Johnson — O! Bon – grasias, senior. Bon, me crede ce me pote tolera sacrifia la plaser de mata per manteni la bon umor jeneral. (El turna se a la poesistes.) Un mata no va aveni oji, seniores.
Poesistes — (Los cria en delude.)
Johnson — Ma retira vos a la caferia de Seniora Miggins. Ala, me va reuni con vos per un selebra tan tumultosa ce vos va oblida nunca lo.
Poesistes — U-ra! (Los sorti.)
Johnson (prosimi a George) — Aora, senior, dise a me sur cual parolas tu ia trova un interesa spesial?
George — O! Em, no parola – ma vera cada parola, tu sabe.
Johnson — Me vide ce tu ia sulini alga. (El leje los.) “Fece”, “fode”… “peta”, “pixa”… “reto”, “ruta”… Senior! Me espera ce tu no usa esta disionario prima per xerca parolas ofendente.
Edmund — No espera tro multe. On va usa tota la seguentes per esta.
Baldrick — Senior, esce me pote xerca “nabo”?
Edmund — “Nabo” no es un parola ofendente, Baldrick.
Baldrick — Ma si, si on senta sur lo.
Johnson — Aora, seniores, nos debe ocupa nos sur un cosa plu importante. Me refere, natural, a la operas de Gertrude Perkins, la autor misteriosa.
Edmund — El no plu es misteriosa, senior. La momento conveni per dise la vera. Me pote revela final la identia de Gertrude Perkins la grande.
Johnson — Senior, ci el es?
Edmund — El, senior, es me, senior. Me es Gertrude Perkins.
George — Mea bon Dio!
Edmund — E plu, me ave la demostra. Presenta la manoscrito, e me va mostra a tu ce mea suscrive coresponde esata con acel sur la covrente.
Johnson (toca sua poxes) — O! Lo pare ce me ia lasa lo asi cuando me ia lasa la disionario.
George — Esta es estrema stimulante!
Edmund — Baldrick, trae mea novela.
Baldrick — Tua novela?
Edmund — Si, Baldrick. Acel cosa grande de paper liada par cordeta.
Baldrick — Como la cosa cual nos ia arde.
Edmund — Esata como la cosa cual nos ia arde.
Baldrick — Donce tu xerca la cosa grande de paper liada par cordeta cual es esata como la cosa cual nos ia arde.
Edmund — Esata.
Baldrick (confondeda) — Nos ia arde lo.
Edmund — A, si. Lo es tal. Grasias, Baldrick – sete anios de mea vive ia desapare en fuma. Tua Altia, tu ta permete ce me sorti per un momento?
George — Volente.
Edmund (vade a la atrio, clui la porte, e cria) — Ai! Txa! No! (El reveni, denova calma.) Grasias, senior.
Johnson — Vos ia arde lo, tu dise? Esta es multe nonoportun. Un novela ardeda es como un can ardeda…
Edmund — Ma clui la boca!
Baldrick (dona sua paper peti e susia a Johnson) — Senior, me ave un novela.
Johnson (leje) — “A un ves pasada, un bon salsix peti ia es nomida…” Salsix? Salsix! Ma txa a vosa oios! (El crase la paper e sorti furiosa.)
Baldrick — O! Me novela no ia es tan mal, en me opina.
Edmund (esplora la disionario) — Me crede ce tu va trova ce el ia omete “salsix” de sua disionario. O! E ance “abaco”. (El vaga triste a la porte.)
George — Vide, Blackadder, la situa no es tan mal. Un bon foco rujinte va felisi tu denova. Baldrick, reforti la foco, per favore. (El sorti con Blackadder.)
Baldrick — Serta, tua Altia. (El prende alga paperes de la table, incluinte la disionario, e lansa los en la foco.)
Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 28 novembre 2024 (08:56 UTC).