LETERATUR
Testos orijinal · Cantas traduida · Dramas traduida · Naras traduida · Poesias traduida · Sitas traduida · Testos diversa

Colinas como elefantes blanca

Hills Like White Elephants es un nara par Ernest Hemingway, scriveda en 1927. Esta tradui es par Simon Davies, reprendente alga espresas de un tradui en elefen vea par Daniel Alegrett en 1999.

Mostra ance la testo orijinal

La colinas a la otra lado de la vale de la Ebro es longa e blanca. A esta lado on ave no ombra e no arbores, e la stasion sta entre du linias de reles su la sol. Prosima a la lado de la stasion, on ave la ombra tepida de la construida e un cortina, fada de cadenas de granes de bambu, pendente en la porte abrida de la beveria, per preveni moscas. La american e sua xica acompaniante senta a un table en la ombra, estra la construida. Lo es multe calda, e la tren rapida de Barselona va veni pos cuatrodes minutos. La tren reposa a esta comuteria per du minutos, e parti a Madrid.

The hills across the valley of the Ebro were long and white. On this side there was no shade and no trees and the station was between two lines of rails in the sun. Close against the side of the station there was the warm shadow of the building and a curtain, made of strings of bamboo beads, hung across the open door into the bar, to keep out flies. The American and the girl with him sat at a table in the shade, outside the building. It was very hot and the express from Barcelona would come in forty minutes. It stopped at this junction for two minutes and went to Madrid.

“Cual nos ta bevi?” la xica demanda. El ia retira se xapo e pone lo sur la table.

“What should we drink?” the girl asked. She had taken off her hat and put it on the table.

“Lo es alga calda,” la om dise.

“It’s pretty hot,” the man said.

“Ta ce nos bevi bir.”

“Let’s drink beer.”

Dos cervezas,” la om dise a la cortina.

“Dos cervezas,” the man said into the curtain.

“Grandes?” un fem demanda de la porte.

“Big ones?” a woman asked from the doorway.

“Si, du grandes.”

“Yes. Two big ones.”

La fem porta du vitros de bir e du paragotas de feltro. El pone la paragotas de feltro e la vitros de bir sur la table e regarda la om e la xica. La xica regarda la linia de colinas distante. Los es blanca su la sol, e la campania es brun e seca.

The woman brought two glasses of beer and two felt pads. She put the felt pads and the beer glasses on the table and looked at the man and the girl. The girl was looking off at the line of hills. They were white in the sun and the country was brown and dry.

“Los pare como elefantes blanca,” el dise.

“They look like white elephants,” she said.

“Me ia vide nunca un,” la om bevi se bir.

“I’ve never seen one,” the man drank his beer.

“No, lo ta es nonprobable.”

“No, you wouldn’t have.”

“Ma es posible,” la om dise. “An si tu dise ce lo es nonprobable, acel no es un demostra.”

“I might have,” the man said. “Just because you say I wouldn’t have doesn’t prove anything.”

La xica regarda la cortina de granes. “On ia pinti un cosa sur lo,” el dise. “Cual lo dise?”

The girl looked at the bead curtain. “They’ve painted something on it,” she said. “What does it say?”

Anís del Toro. Lo es un bevida.”

“Anis del Toro. It’s a drink.”

“Nos pote proba lo?”

“Could we try it?”

La om clama “Escuta” tra la cortina. La fem veni de la beveria.

The man called “Listen” through the curtain. The woman came out from the bar.

“Cuatro reales.”

“Four reales.”

“Nos desira du Anís del Toro.”

“We want two Anis del Toro.”

“Con acua?”

“With water?”

“Tu desira lo con acua?”

“Do you want it with water?”

“Me no sabe,” la xica dise. “Lo es bon con acua?”

“I don’t know,” the girl said. “Is it good with water?”

“Lo no es mal.”

“It’s all right.”

“Vos desira los con acua?” la fem demanda.

“You want them with water?” asked the woman.

“Si, con acua.”

“Yes, with water.”

“Lo ave la sabor de liciris,” la xica dise e pone la vitro sur la table.

“It tastes like liquorice,” the girl said and put the glass down.

“Como tota cosas.”

“That’s the way with everything.”

“Si,” la xica dise. “Tota cosas ave la sabor de liciris. Spesial, tota cosas cual on ia espeta tra multe tempo, como asinto.”

“Yes,” said the girl. “Everything tastes of liquorice. Especially all the things you’ve waited so long for, like absinthe.”

“O, sesa.”

“Oh, cut it out.”

“Tu ia comensa,” la xica dise. “Me ia es divertida. Me ia es pasante un tempo bela.”

“You started it,” the girl said. “I was being amused. I was having a fine time.”

“Bon, ta ce nos atenta pasa un tempo bela.”

“Well, let’s try and have a fine time.”

“Oce. Me ia atenta ja. Me ia dise ce la montanias pare como elefantes blanca. Acel no ia es briliante?”

“All right. I was trying. I said the mountains looked like white elephants. Wasn’t that bright?”

“Acel ia es briliante.”

“That was bright.”

“Me ia vole proba esta bevida nova. Nos fa sola esta, no? – regarda cosas e proba bevidas nova?”

“I wanted to try this new drink. That’s all we do, isn’t it – look at things and try new drinks?”

“Me suposa.”

“I guess so.”

La xica dirije se regarda a la colinas.

The girl looked across at the hills.

“La colinas es bela,” el dise. “Los no pare vera como elefantes blanca. Me ia intende sola la color de se pel tra la arbores.”

“They’re lovely hills,” she said. “They don’t really look like white elephants. I just meant the coloring of their skin through the trees.”

“Nos ta bevi un otra?”

“Should we have another drink?”

“Oce.”

“All right.”

La venta tepida sofla la cortina de granes contra la table.

The warm wind blew the bead curtain against the table.

“La bir es plasente fresca,” la om dise.

“The beer’s nice and cool,” the man said.

“Lo es bela,” la xica dise.

“It’s lovely,” the girl said.

“La sirurjia es vera estrema simple, Jig,” la om dise. “Lo no es vera an un opera.”

“It’s really an awfully simple operation, Jig,” the man said. “It’s not really an operation at all.”

La xica regarda la solo sur cual la gamas de la table reposa.

The girl looked at the ground the table legs rested on.

“Me sabe ce lo no ta angusa tu, Jig. Vera, lo no es multe. Lo es sola per permete la aira entra.”

“I know you wouldn’t mind it, Jig. It’s really not anything. It’s just to let the air in.”

La xica dise no cosa.

The girl did not say anything.

“Me va vade con tu e me va resta con tu tra la tempo intera. Simple, on permete la aira entra, e tota a pos es completa natural.”

“I’ll go with you and I’ll stay with you all the time. They just let the air in and then it’s all perfectly natural.”

“E cual nos va fa a pos?”

“Then what will we do afterwards?”

“Nos va vade bon a pos. Esata como nos ia vade a ante.”

“We’ll be fine afterwards. Just like we were before.”

“Perce tu pensa acel?”

“What makes you think so?”

“Lo es la sola cosa cual turba nos. Lo es la sola cosa cual ia fa ce nos deveni nonfelis.”

“That’s the only thing that bothers us. It’s the only thing that’s made us unhappy.”

La xica regarda la cortina, estende sua mano, e prende du de la cordas de granes.

The girl looked at the bead curtain, put her hand out and took hold of two of the strings of beads.

“E tu pensa ce alora nos va vade bon e es felis.”

“And you think then we’ll be all right and be happy.”

“Me sabe lo. Tu no nesesa teme. Me ia conose multe persones ci ia fa lo.”

“I know we will. You don’t have to be afraid. I’ve known lots of people that have done it.”

“Me ance,” la xica dise. “E a pos, tota de los ia es tan felis.”

“So have I,” said the girl. “And afterwards they were all so happy.”

“Bon,” la om dise, “si tu no vole, tu no debe. Me no ta obliga tu si tu no ta vole. Ma me sabe ce lo es vera simple.”

‘Well,’ the man said, ‘if you don’t want to you don’t have to. I wouldn’t have you do it if you didn’t want to. But I know it’s perfectly simple.’

“E tu vole vera lo?”

“And you really want to?”

“Me pensa ce lo es la eleje la plu bon. Ma me no vole ce tu fa lo si tu no vole vera.”

“I think it’s the best thing to do. But I don’t want you to do it if you don’t really want to.”

“E si me fa lo, tu va es felis e la cosas va es como en la pasada, e tu va ama me?”

“And if I do it you’ll be happy and things will be like they were and you’ll love me?”

“Me ama aora tu. Tu sabe ce me ama tu.”

“I love you now. You know I love you.”

“Me sabe. Ma si me fa lo, alora lo va es denova bon si me dise ce cosas es como elefantes blanca, e tu va gusta lo?”

“I know. But if I do it, then it will be nice again if I say things are like white elephants, and you’ll like it?”

“Me va ama lo. Me ama aora lo, ma simple me no pote pensa sur lo. Tu sabe como me vade cuando me es ansiosa.”

“I’ll love it. I love it now but I just can’t think about it. You know how I get when I worry.”

“Si me fa lo, tu va es nunca ansiosa?”

“If I do it you won’t ever worry?”

“Me no va es ansiosa sur acel, car lo es vera simple.”

“I won’t worry about that because it’s perfectly simple.”

“Donce me va fa lo, car me no importa a me.”

“Then I’ll do it. Because I don’t care about me.”

“Cual tu vole dise?”

“What do you mean?”

“Me no importa a me.”

“I don’t care about me.”

“Ma tu importa a me.”

“Well, I care about you.”

“O, si. Ma me no importa a me. E me va fa lo, e alora tota va es bela.”

“Oh, yes. But I don’t care about me. And I’ll do it and then everything will be fine.”

“Me no vole ce tu fa lo si tu ave acel senti.”

“I don’t want you to do it if you feel that way.”

La xica sta e pasea a la fini de la stasion. A ultra, a la otra lado, on ave campos de gran e arbores longo la rivas de la Ebro. Distante, ultra la rio, on ave montanias. La ombra de un nube move tra la campo de gran, e la xica vide la rio tra la arbores.

The girl stood up and walked to the end of the station. Across, on the other side, were fields of grain and trees along the banks of the Ebro. Far away, beyond the river, were mountains. The shadow of a cloud moved across the field of grain and she saw the river through the trees.

“E nos ta pote ave tota de esta,” el dise. “E nos ta pote ave tota, e a cada dia nos fa ce esta deveni plu nonposible.”

“And we could have all this,” she said. “And we could have everything and every day we make it more impossible.”

“Cual tu ia dise?”

“What did you say?”

“Me ia dise ce nos ta pote ave tota.”

“I said we could have everything.”

“Si, nos pote ave tota.”

“We can have everything.”

“No, nos no pote.”

“No, we can’t.”

“Nos pote ave la mundo intera.”

“We can have the whole world.”

“No, nos no pote.”

“No, we can’t.”

“Nos pote vade a tota locas.”

“We can go everywhere.”

“No, nos no pote. Nos no ave plu lo.”

“No, we can’t. It isn’t ours any more.”

“Nos ave lo.”

“It’s ours.”

“No, nos no ave lo. E cuando lo es prendeda a via, on pote nunca ave lo denova.”

“No, it isn’t. And once they take it away, you never get it back.”

“Ma lo no es prendeda a via.”

“But they haven’t taken it away.”

“Nos va espeta e vide.”

“We’ll wait and see.”

“Reveni a la ombra,” la om dise. “Tu debe no ave acel senti.”

“Come on back in the shade,” he said. “You mustn’t feel that way.”

“Me no ave sentis,” la xica dise. “Me ave sola sabes.”

“I don’t feel any way,” the girl said. “I just know things.”

“Me no vole ce tu fa cualce cosa cual tu no vole fa…”

“I don’t want you to do anything that you don’t want to do—”

“… E cual no es bon per me,” la xica dise. “Me sabe. Nos ta pote bevi un otra bir?”

“Nor that isn’t good for me,” she said. “I know. Could we have another beer?”

“Oce. Ma tu debe comprende…”

“All right. But you’ve got to realize—”

“Me comprende,” la fia dise. “Cisa nos ta pote sesa parla, si?”

“I realize,” the girl said. “Can’t we maybe stop talking?”

Los senta se a la table, e la xica dirije sua regarda a la colinas a la lado seca de la vale, e la om regarda la xica e la table.

They sat down at the table and the girl looked across at the hills on the dry side of the valley and the man looked at her and at the table.

“Tu debe comprende,” la om dise, “ce me no vole ce tu fa lo si tu no vole. Me es plen contente de reali lo, si lo es sinifiosa per tu.”

“You’ve got to realize,” he said, “that I don’t want you to do it if you don’t want to. I’m perfectly willing to go through with it if it means anything to you.”

“Lo no es sinifiosa per tu? Nos ta pote maneja.”

“Doesn’t it mean anything to you? We could get along.”

“Natural lo es sinifiosa. Ma me no desira algun otra ce tu. Me desira nun otra. E me sabe ce lo es vera simple.”

“Of course it does. But I don’t want anybody but you. I don’t want anyone else. And I know it’s perfectly simple.”

“Si, tu sabe ce lo es vera simple.”

“Yes, you know it’s perfectly simple.”

“Bon, tu dise acel, ma vera, me sabe lo.”

“It’s all right for you to say that, but I do know it.”

“Tu ta fa alga cosa per me, aora?”

“Would you do something for me now?”

“Me ta fa cualce cosa per tu.”

“I’d do anything for you.”

“Per favore e favore e favore e favore, tu ta sesa parla?”

“Would you please please please please please please please stop talking?”

La om dise no cosa, ma regarda la bolsones contra la mur de la stasion. Los porta eticetas de tota la oteles do los ia pasa notes.

He did not say anything but looked at the bags against the wall of the station. There were labels on them from all the hotels where they had spent nights.

“Ma me no vole ce tu fa lo,” la om dise. “Lo no importa a me.”

“But I don’t want you to,” he said, “I don’t care anything about it.”

“Me va xilia,” la xica dise.

“I’ll scream,” the girl said.

La fem veni tra la cortinas con du vitros de bir e pone los sur la paragotas de feltro umida. “La tren veni pos sinco minutos,” el dise.

The woman came out through the curtains with two glasses of beer and put them down on the damp felt pads. “The train comes in five minutes,” she said.

“Cual el ia dise?” la xica demanda.

“What did she say?” asked the girl.

“Ce la tren veni pos sinco minutos.”

“That the train is coming in five minutes.”

La xica surie vivosa a la fem, per grasia el.

The girl smiled brightly at the woman, to thank her.

“Me debe porta la bolsones a la otra lado de la stasion,” la om dise. La xica surie a el.

“I’d better take the bags over to the other side of the station,” the man said. She smiled at him.

“Oce. Alora reveni, e nos va fini la bir.”

“All right. Then come back and we’ll finish the beer.”

La om prende la du bolsones pesosa e porta los sirca la stasion a la otra ferovia. El regarda longo la ferovia, ma el no pote vide la tren. Reveninte, el pasea tra la beveria, do los ci espeta la tren es bevinte. El bevi un Anís a la bar e regarda la persones. Tota de los espeta cuieta la tren. El sorti tra la cortina. La xica senta a la table, e surie a el.

He picked up the two heavy bags and carried them around the station to the other tracks. He looked up the tracks but could not see the train. Coming back, he walked through the bar-room, where people waiting for the train were drinking. He drank an Anis at the bar and looked at the people. They were all waiting reasonably for the train. He went out through the bead curtain. She was sitting at the table and smiled at him.

“Tu senti plu bon?” la om demanda.

“Do you feel better?” he asked.

“Me senti bon,” la xica dise. “Me ave no problemes. Me senti bon.”

“I feel fine,” she said. “There’s nothing wrong with me. I feel fine.”

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 28 novembre 2024 (08:56 UTC).