LETERATUR
Testos orijinal · Cantas traduida · Dramas traduida · Naras traduida · Poesias traduida · Sitas traduida · Testos diversa

Bagrat-oğlu e la oios de sua bove

“Bagrat-oğlu e la oios de sua bove” («Баграт-оглы и глаза его быка») es un nara corta par Isaac Babel, publicida en 1924.

Traduida par Decimus en 2022.

A lado de la via me ia vide un bove de un belia nonvideda.

Curvida supra el, un xico ia plora.

— Esta es Bagrat-oğlu, — ia dise la encantor de serpes ci ia es consumante sua come mancante a lado. — Bagrat-oğlu, fio de Kâzim.

Me ia dise:

— El es bela como des-du lunas.

La encantor de serpes ia dise:

— La capa verde de la profeta nunca va covre la barba ostinosa de Kâzim. El ia es un litigor ci ia lasa a sua fio un cabana povre, sposas obesas e un boveta sola. Ma Allahu akbar…

— La ilaha illa Allah, — me ia dise.

— Allahu akbar, — ia repete la vea lansante de se la sesta con serpes. — La boveta ia adulti e deveni la bove la plu potiosa en tota Anatolya. Memed-han, un visina ci ia deveni malada de invia, ia neutri el la note pasada. Nun va gida plu a Bagrat-oğlu la boves fema espetante consepi. Nun va paia a Bagrat-oğlu sento piastres per la ama de sua bove. El es povre aora, Bagrat-oğlu. El sanglota a lado de la via.

La silentia de la montes ia es estendente sua banderas lila supra nos. La nevas ia brilia sur la culminas. La sangue ia es fluente longo la gamas de la bove mutilada e ia boli en la erba. E oiante la jemi de la bove, me ia regarda en sua oios e ia vide ala la mori de la bove e mea propre mori e ia cade a tera en sufris nonmesurable.

— O viajor, — ia esclama alora acel xico con la fas de la color de rosa, como la lus de matina, — tu es contorsente, e la spuma gurgula en la angulos de tua labios. Un maladia negra lia tu per la cordones de sua convulsas.

— Bagrat-oğlu, — me ia responde en mea fatiga grave, — en la oios de tua bove me ia trova la refleta de la malia semper vijilante de nosa visinas Memed-hanes. En sua profonda umida me ia trova la mirores do es ensendente la focos verde de tradi de nosa visinas Memed-hanes. Mea jovenia, futil matada, me ia vide lo en la pupiles de la bove mutilada, e mea maturia atentante penetra tra la sepes spinosa de noncurantia. La vias de Suria, Arabia e Curdistan, mesurada truple par me, me trova los en la oios de tua bove, о Bagrat-oğlu, e sua arenas plata lasa no espera per me. La odia de tota la mundo rampe a en la orbitas abrida de tua bove. Fuji donce de la malia de nosa visinas Memed-hanes, о Bagrat-oğlu, e ta ce la encantor vea de serpes leva sua sesta con boas e core a tua lado…

E pleninte la canion per jemi, me ia leva me. Me ia ole la aroma de eucaliptos e ia vade a via. La leva de sol, con sua mil testas, ia vola a supra la montes como mil sinies. La baia de Trapezunda ia brilia distante con la aser de sua acuas. E me ia vide la mar e la lados jala de la barcos. La frescia de erbas ia brilia opalin sur la ruinas de un mur bizantian. La bazares e tapetos de Trapezunda ia apare ante me. A la turna a en la site me ia encontra un montanior joven. Un falcon con la gama cadenida ia senta sur sua braso estendeda. La paso de la montanior ia es lejera. La sol ia es levante supra nosa testas. E un pas subita ia entra a en mea alma de vagor.

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 4 april 2024 (17:36 UTC).