LETERATUR
Testos orijinal ·
Cantas traduida ·
Dramas traduida ·
Naras traduida ·
Poesias traduida ·
Sitas traduida ·
Testos diversa
par P.F. Webster
traduida par Harri Savolainen (per canta)
O, ama, la mervelia!
Como rosas de april lo mostra la belia.
Ama fa ce l’un va dona,
la otra va resona,
e ambos cores pulsa en sincrona.
O, a un ves pasada,
en un nebla de matina me besa tu ala.
Tu regarda me tan ansios’, nos dise adios!
Si, ama es tan mervelios’!
Love is a many splendored thing,
it’s the April rose, that only grows in the early spring.
Love is nature’s way to giving,
a reason to be living,
the golden crown that makes a man a king.
Once on a high and windy hill,
in the morning mist two lovers kissed and the world stood still.
Then your fingers touched my silent heart and taught it how to sing.
Yes, true love’s a many splendored thing.
Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 14 novembre 2024 (18:47 UTC).