LETERATUR
Testos orijinal ·
Cantas traduida ·
Dramas traduida ·
Naras traduida ·
Poesias traduida ·
Sitas traduida ·
Testos diversa
La aventuras de Alisia en la pais de mervelias es un novela famosa per enfantes, scriveda par Lewis Carroll.
Esta tradui (par Simon Davies en 2010, con revisas en 2012) es disponable como un libro bela:
amazon.com • amazon.co.uk • evertype.com
Pos la publici de la libro, la gramatica de elefen ia es ajustada en modos importante: la usa de la parolas ce e cual ia cambia; frases como el oia la Coneo dise (con “cadenas de verbos”) ia es rejetada; lo e on ia deveni usada como sujetos pupetin con verbos como pluve e ave; e la parolas mea, tua, sua, nosa e vosa ia es introduida. La testo asi segue esta regulas nova, e donce lo difere de la libro en puntos peti.
On pote descarga la pdf de la varia vea asi (min bela), e la pdf de la varia nova ala.
On pote descarga la epub asi o leje lo direta ala 📖 .
Su lus de l’ sol posmedial
Nos lisca multe lenta;
Per tira ambos remos
Brasos peti fa l’ atenta,
E manos peti finje
Ce los sabe orienta.
All in the golden afternoon
Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
By little arms are plied,
While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide.
A! tre crueles! a un ora
Tan soniosa bela,
Un nara de un vos’ debil
Es sempre la anela!
Tre linguas tal juntada
No permete un apela.
Ah, cruel Three! In such an hour,
Beneath such dreamy weather,
To beg a tale of breath too weak
To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Against three tongues together?
Egosa, Prima lansa
Sua comanda per “comensa”:
E Du espera plu jentil
“Asurdas de la pensa!”
E Tre fa interompes
Con un ritmo no tro densa.
Imperious Prima flashes forth
Her edict “to begin it”:
In gentler tones Secunda hopes
“There will be nonsense in it!”
While Tertia interrupts the tale
Not more than once a minute.
Aora, los silenti:
Sua imajinas trova
La xic’ en sonia tra un pais
Tan merveliosa nova;
En parl’ amin con animal—
Los crede cuasi tota.
Anon, to sudden silence won,
In fancy they pursue
The dream-child moving through a land
Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast—
And half believe it true.
E sempre pos la seci
De la posos de capris,
“La resta a la ves seguent’—”
La fatigada dis’;
“Ma ja la ves seguente!”
Esta voses cri’ felis.
And ever, as the story drained
The wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one
To put the subject by,
“The rest next time—” “It is next time!”
The happy voices cry.
La nara crese lenta
Par parola pos parol’:
La Pais de la Mervelias
Con avenis strana fol;
Joios’ nos remi en reven’
Su la repos’ de l’ sol.
Thus grew the tale of Wonderland:
Thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out—
And now the tale is done,
And home we steer, a merry crew,
Beneath the setting sun.
Alisia! texe esta nara
Con un man’ lejer’
Tra sonias de Enfantia
Mistica como mer’
Un flor cual un peregrinor
Ia colie a stranjer.
Alice! A childish story take,
And, with a gentle hand,
Lay it where Childhood’s dreams are twined
In Memory’s mystic band,
Like pilgrim’s wither’d wreath of flowers
Pluck’d in a far-off land.
Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 28 novembre 2024 (08:56 UTC).