Simon Davies | Re: DDJ 69
Lodas: un strofe gramatical perfeta!
> Ave diseda
Esta es un truco eselente: "diseda" como un averbo per
descrive la verbo spesial "ave". (Me suposa ce tu no ia
omete simple la parola "un".)
> ata como la ospitor
O "prende la rol de ospitor" / "prefere la rol de ..."
> avansa un diton / retira un pede
Esta no es un tradui esata de la testo engles, ma esta
no es un problem. "Advance an inch" no sinifia ce on
prende un de se "inches" e move el a ante. El sinifia
"advance (oneself) by (the distance of) an inch". E es
simil per "retira un pede".
Ma en lfn, car "diton" es ance un parte de la corpo, on
pote move se diton a ante e move se pede a retro, e la
metafor opera eselente. Me es fasinada par tal coavenis.
> resulta en la perde
"resulta la perde". "Resulta" es nontransitiva. El
sinifia "apare como un resulta", per esemplo "famia
resulta de un manca de come". Como tota verbos
nontransitiva, on pote fa el deveni transitiva par la
ajunta simple de un ojeto. La sinifia es alora "fa ce
(la ojeto) resulta".
En esperanto:
"la perde resulta" = "la perdo rezultas"
"el resulta la perde" = "ĝi rezultigas la perdon"
Ma "suvalua la enemi pote resulta en la perde" sinifia
"underrating the enemy can be the result (when we are)
in (the experience of) the loss", cual no es la intende.
Simon