Simon Davies | Re: DDJ 66
Alo, Jim.
> On usa la infinitiva en lfn.
Lfn no ave vera un infinitiva. (En un varia vea, el ia ave
un infinitiva con -r, ma esta no esiste plu.) El ave simple
un verbo cual on usa como un nom. On pote tradui esta como
un infinitiva o un jerundio, seguente se desiras, ma en lfn
el es simple un "nom verbal" neblos.
> Me ia cambia "manca" a "no trova" en strofe 64.
Un idea eselente!
> Tal sajas resta supra
Me ta ajunta un virgula pos "tal", per evita ce "tal sajas"
es comprendeda como "such seers".
> Resta ante ma no feri otras.
"Resta a ante": "ante" es un preposada; "a ante" es un
averbo. Teorial, tu pote responde ce la intende es "resta
ante (otras) ma no feri otras". Esta sujesta un otra solve:
"resta ante otras ma no feri los".
> Tota la mundo es felis susta los
On no pote junta un verbo pos un ajetivo sin la interveni
de un preposada o paroleta simil. "Felis de", "felis par",
"felis en": fa la tu eleje. Ma an plu simple: "Tota la mundo
susta felis los."
> E nunca fatiga de el.
"Fatiga" sinifia "tire (somebody out)", no "tire (of)".
"E es nunca fatigada par el." / "E es nunca noiada par el."
Denova un bon tradui!
Simon