Simon Davies | Re: DDJ 64

> es projeta fasil.

Esta sinifia "is to plan easily" o "is easy planning".
La tradui la plu simple es "es fasil per projeta".

> es rompeda fasil.

Esta sinifia "is brokenly easy". Ma "es fasil rompeda"
(is easily broken) ta es bon. (O "es fasil per rompe",
esata como "es fasil per projeta".)

> es sperdeda fasil.

La mesma.

> un mil milias

"Mil" es un numero, no un nom, donce el no nesesa "un"
ante se. Dise simple "mil milias".

> sin studiante

"Sin studia". La forma "-ing" en engles ave du sinifias
cual on nesesa distingui cuando on tradui a lfn (e vera
a cuasi cualce otra lingua):

I am swimming = me es nadante.
the swimming dog = la can nadante.
I like swimming = me gusta nada.
swimming is good = nada es bon.

La prima du es ajetivos (derivada de un verbo); la otra
du es nomes (derivada de un verbo).

En lfn, on comprende un ajetivo como un nom cuando la
parolas ensircante obliga esta. Pos un preposada (como
"sin" en esta caso), on comprende sempre un nom. Donce
"sin studiante" pote sinifia sola "without (a) student".

Espresas como "without swimming", "by swimming", "after
swimming", etc envolve sempre nomes, no ajetivos, e la
forma coreta es "sin/par/ante nada". Esta es paralel a
"per nada" (in order to swim), cual es espresada en un
modo diferente en engles...

> acel cual otras manca. (o no ave?)

"Manca" no sinifia "lack (something)". El sinifia "be
missing (from)". Nos dise "un paje manca de la libro"
(a page is missing from the book / the book is missing
a page).

En esta caso, tu pote ancora usa "manca": "acel cual
manca de la otras". Si esta pare impedi la ritmo de la
frase, "no ave" es sempre bon e fasil per comprende!

> trova los natures

"trova se natures".

Un labora lodable!

Simon