George Boeree | Re: [LFN] “en” o “a” fas de?

Alo cadmium.

Tu es coreta. La wikibook nesesa edita. Grasias!

Jorj

On Jul 25, 2011, at 2:06 AM, cadmium136 wrote:

> Alo a tota,
>
> (Sorry for the English) In the LFN wikibook at http://en.wikibooks.org/wiki/Lingua_Franca_Nova/9 there is written "en fas de". Shouldn't this be "a fas de" meaning "opposite"? I'll correct the mistake if it is one.
>
> Actually the same sentence says "En fas de la entra es un foco en la ximine. " The translation of "ximine" is chimney, but wouldn't "ximineria" (fireplace) be more appropriate?
>
> Thanks a lot!
> cadmium
>
[Non-text portions of this message have been removed]