George Boeree | Re: [LFN] “en” o “a” fas de?
- Autor: George Boeree (“cgboeree”)
- Tema: Re: [LFN] “en” o “a” fas de?
- Data: 2011-07-25 09:53
- Mesaje: 3370 (a supra, presedente, seguente)
Alo cadmium. Tu es coreta. La wikibook nesesa edita. Grasias! Jorj On Jul 25, 2011, at 2:06 AM, cadmium136 wrote: > Alo a tota, > > (Sorry for the English) In the LFN wikibook at http://en.wikibooks.org/wiki/Lingua_Franca_Nova/9 there is written "en fas de". Shouldn't this be "a fas de" meaning "opposite"? I'll correct the mistake if it is one. > > Actually the same sentence says "En fas de la entra es un foco en la ximine. " The translation of "ximine" is chimney, but wouldn't "ximineria" (fireplace) be more appropriate? > > Thanks a lot! > cadmium > [Non-text portions of this message have been removed]