cadmium136 | “en” o “a” fas de?

Alo a tota,

  (Sorry for the English) In the LFN wikibook at http://en.wikibooks.org/wiki/Lingua_Franca_Nova/9 there is written "en fas de".  Shouldn't this be "a fas de" meaning "opposite"?  I'll correct the mistake if it is one.

  Actually the same sentence says "En fas de la entra es un foco en la ximine. "  The translation of "ximine" is chimney, but wouldn't "ximineria" (fireplace) be more appropriate?

  Thanks a lot!
  cadmium