simon.franova | Re: Supra la prea de la virjin
- Autor: simon.franova
- Tema: Re: Supra la prea de la virjin
- Data: 2008-09-01 17:31
- Mesaje: 2936 (a supra, presedente, seguente)
> Me ia fa un tradui desde la testo en espaniol. Total bon, ma la prea ia es orijinal scriveda en latina. > Alora nos pote lasar "Salve" ma vos debe ajuntar esta > parola en la disionario. Nos ave ja "saluta" (verbo e nom), ce ave la mesma sinifia. Nos pote dise "Saluta, Rea" (= "nos dona un saluta a tu"), como "Salut, ô Reine" en franses o "Sei gegrüßt, o Königin" en deutx. > No es la mesma cosa "La misericordia" (Mercy) ce "la > pardona". Un madre ce pardona es acel ce deleta la pecas, > la eras, un madre de misericordia es acel ce ave compati > ma no pardona (Teolojial Maria no pote pardona, sola Dio > pardona). Bon, me no es un esperto de teolojia! Como "misericordia" difere de "compati"? > En la lingua latina dise: "Converte" esta pote eser > traduida per "Torse" ma ance per "Reveni" Per ce no ta > pote eser de esta modo? En cual disionario tu trova acel informa? La sinifia basal de "convertere" es "jira". El ave ance la sinifias de "torse (a un otra dirije)" e "cambia". Me pensa ce el sinifia "reveni" nonfrecuente e sola en sensas metaforal (cuando on parla de la ativias de un person). Cuando on usa el con "oios", el sinifia "torse". Vide: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3D%2311005 Si tu no gusta "torse" (el sona poca tro fisical, posable), ance "dirije" es usable como verbo. > Alora, ce vos pensa de esta testo: Bon! Ma me ave ancora tre sujestes peti: - jimente > jeminte - pos de esta esclui > pos esta esclui - mostra a nos a Jesus > mostra a nos Jesus Simon