simon.franova | Re: Supra la prea de la virjin

> Me ia fa un tradui desde la testo en espaniol.

Total bon, ma la prea ia es orijinal scriveda en latina.

> Alora nos pote lasar "Salve" ma vos debe ajuntar esta
> parola en la disionario.

Nos ave ja "saluta" (verbo e nom), ce ave la mesma sinifia.
Nos pote dise "Saluta, Rea" (= "nos dona un saluta a tu"),
como "Salut, ô Reine" en franses o "Sei gegrüßt, o Königin"
en deutx.

> No es la mesma cosa "La misericordia" (Mercy) ce "la
> pardona". Un madre ce pardona es acel ce deleta la pecas,
> la eras, un madre de misericordia es acel ce ave compati
> ma no pardona (Teolojial Maria no pote pardona, sola Dio
> pardona).

Bon, me no es un esperto de teolojia! Como "misericordia"
difere de "compati"?

> En la lingua latina dise: "Converte" esta pote eser
> traduida per "Torse" ma ance per "Reveni" Per ce no ta
> pote eser de esta modo?

En cual disionario tu trova acel informa? La sinifia basal
de "convertere" es "jira". El ave ance la sinifias de "torse
(a un otra dirije)" e "cambia". Me pensa ce el sinifia
"reveni" nonfrecuente e sola en sensas metaforal (cuando on
parla de la ativias de un person). Cuando on usa el con
"oios", el sinifia "torse".

Vide:
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3D%2311005

Si tu no gusta "torse" (el sona poca tro fisical, posable),
ance "dirije" es usable como verbo.

> Alora, ce vos pensa de esta testo:

Bon! Ma me ave ancora tre sujestes peti:

- jimente > jeminte
- pos de esta esclui > pos esta esclui
- mostra a nos a Jesus > mostra a nos Jesus

Simon