simon.franova | Re: Supra la prea de la virjin

> La parola "Salve" no esiste en la disionario. Esta parola
> (salve) vole far un "forma nonreal" (subjuntive).

"Salve" en latina es un comanda -- "es sana!" -- usada per
saluta. El no es un desira ce "Dio salva tu".

> La prea orijinal no dise ce Maria es madre de "perdona",
> esta dise ce es madre de "Misericordia" (me ia crea esta
> parola per ce no esiste).

Ce es la difere entre "misericordia" e "pardona" o "compati"?
(Pardonante, pardonos, de pardona, compatinte, compatos, de
compati...)

> Me crede ce es plu bon diser "fios" de Eva ce "enfantes".

Acel tradui plu bon la orijinal latina, ma el esclui la
femes entre la "nos" de la prea.

> la escluida fios de Eva

Per es gramatical, esta debe es "la fios escluida de Eva".
Ma esce on risca malcomprende ce Eva ia esclui de fios
(= "la fios escluida par Eva")?

> criante

O "jeminte" (como "gementes" en la orijinal latina).

> reveni esas tu oios misericodial

Per ce "reveni"?  La "converte" de la latina sinifia simple
"torse".

"Esas tu oios" > "acel oios de tu" (o posable simple "acel
tu oios").

misericodial > misericoRdial (si nos va aseta la parola
"misericordia").

La tradui en la vici ave ance la parte:

V: Prea per nos, Madre santa de Dio,
R: Ce nos ta es valuada de la prometes de Cristo.

"Valuada de la prometes" no es un bon tradui de "digni
promissionibus". Posable: "per ce nos merita la prometes".

Simon