simon.franova | Re: Supra la prea de la virjin
- Autor: simon.franova
- Tema: Re: Supra la prea de la virjin
- Data: 2008-09-01 14:55
- Mesaje: 2934 (a supra, presedente, seguente)
> La parola "Salve" no esiste en la disionario. Esta parola > (salve) vole far un "forma nonreal" (subjuntive). "Salve" en latina es un comanda -- "es sana!" -- usada per saluta. El no es un desira ce "Dio salva tu". > La prea orijinal no dise ce Maria es madre de "perdona", > esta dise ce es madre de "Misericordia" (me ia crea esta > parola per ce no esiste). Ce es la difere entre "misericordia" e "pardona" o "compati"? (Pardonante, pardonos, de pardona, compatinte, compatos, de compati...) > Me crede ce es plu bon diser "fios" de Eva ce "enfantes". Acel tradui plu bon la orijinal latina, ma el esclui la femes entre la "nos" de la prea. > la escluida fios de Eva Per es gramatical, esta debe es "la fios escluida de Eva". Ma esce on risca malcomprende ce Eva ia esclui de fios (= "la fios escluida par Eva")? > criante O "jeminte" (como "gementes" en la orijinal latina). > reveni esas tu oios misericodial Per ce "reveni"? La "converte" de la latina sinifia simple "torse". "Esas tu oios" > "acel oios de tu" (o posable simple "acel tu oios"). misericodial > misericoRdial (si nos va aseta la parola "misericordia"). La tradui en la vici ave ance la parte: V: Prea per nos, Madre santa de Dio, R: Ce nos ta es valuada de la prometes de Cristo. "Valuada de la prometes" no es un bon tradui de "digni promissionibus". Posable: "per ce nos merita la prometes". Simon