sambra1 | Supra la prea de la virjin
- Autor: sambra1
- Tema: Supra la prea de la virjin
- Data: 2008-09-01 04:31
- Mesaje: 2933 (presedente, seguente)
Me leje la prea "Salve Rea" en vicipedia. Me ia vide esta e me pensa ce no es bon traduida: Salve, Rea Madre de Pardona: Nos vive, dulse e espera, salve! A tu nos clama, la enfantes escluida de Eva. A tu nos suspira, criante e plorante en esta vale de larmas. Torse, do, Seniora, nos avisor, esta tu oios de pardona versa nos. E pos de esta escluinte de nos, Mostra a nos la fruta bondida de tu ventre, Jesus. Pardonos, amante e dulse, Virjin Maria. Amen. *La parola "Salve" no esiste en la disionario. Esta parola (salve) vole far un "forma nonreal" (subjuntive). *La prea orijinal no dise ce Maria es madre de "perdona", esta dise ce es madre de "Misericordia" (me ia crea esta parola per ce no esiste). *Me crede ce es plu bon diser "fios" de Eva ce "enfantes". Esta es me tradui: Ce Dio salva a tu, rea e madre de misericordia Vive, dulse e nos espera, Ce dio salva a tu! A tu nos clama, la escluida fios de Eva A tu nos suspira, criante e plorante en esta vale de larmas. Ie! Seniora nos avisor, reveni esas tu oios misericodial, e pos de esta esclui mostra a nos A Jesus, fruta bondida de tu ventre, O Misericordial! O dulse virjin Maria!. Amen *Me ia pone "Ce" en la comensa de la testo per crear un sensa de modo nonreal. *Me ia crea la parola "Misericordia" *Como no esiste alga parolas como "pious" e "clement" me sola ia pone "misericodial", me ia simpli la forma. Ce vos pensa? Txau! =)