sambra1 | Supra la prea de la virjin

Me leje la prea "Salve Rea" en vicipedia.
Me ia vide esta e me pensa ce no es bon traduida:

Salve, Rea
Madre de Pardona:
Nos vive, dulse e espera, salve!
A tu nos clama, la enfantes escluida de Eva.
A tu nos suspira, criante e plorante
en esta vale de larmas.
Torse, do, Seniora, nos avisor,
esta tu oios de pardona versa nos.
E pos de esta escluinte de nos,
Mostra a nos la fruta bondida de tu ventre, Jesus.
Pardonos, amante e dulse, Virjin Maria.
Amen.

*La parola  "Salve" no esiste en la disionario. Esta parola (salve)
vole far un "forma nonreal" (subjuntive).
*La prea orijinal no dise ce Maria es madre de "perdona", esta dise
ce es madre de "Misericordia" (me ia crea esta parola per ce no
esiste).
*Me crede ce es plu bon diser "fios" de Eva ce "enfantes".

Esta es me tradui:

Ce Dio salva a tu, rea e madre de misericordia
Vive, dulse e nos espera, Ce dio salva a tu!
A tu nos clama, la escluida fios de Eva
A tu nos suspira, criante e plorante
en esta vale de larmas.
Ie! Seniora nos avisor, reveni esas tu oios
misericodial, e pos de esta esclui mostra a nos
A Jesus, fruta bondida de tu ventre,
O Misericordial! O dulse virjin Maria!.
Amen

*Me ia pone "Ce" en la comensa de la testo per crear un sensa de modo
nonreal.
*Me ia crea la parola "Misericordia"
*Como no esiste alga parolas como "pious" e "clement" me sola ia
pone "misericodial", me ia simpli la forma.

Ce vos pensa?

Txau! =)