Washirei | Re: [LFN] Re: “La vestes nova de la re” - un tradui
- Autor: Washirei (“igor_selva”)
- Tema: Re: [LFN] Re: “La vestes nova de la re” - un tradui
- Data: 2008-08-19 22:03
- Mesaje: 2927 (a supra, presedente, seguente)
Si, tu dise coreta. La titulo orijinal ave la parola "imperor" e Zamenhof ia cambia el a "re". Me ia fa la tradui basante sur la testo en Esperanto, donce ance me ia usa la parola "re". Me ia oblida la orijinal. Como me ia scrive, en Ling (par Anders Olson) la titulo es coreta "Kesar nov vest". Donce, posable "imperor" ta es plu conveninte? --- On Mon, 8/18/08, simon.franova <simon.franova@...> wrote: From: simon.franova <simon.franova@y...> Subject: [LFN] Re: "La vestes nova de la re" - un tradui To: LinguaFrancaNova@yahoogroups.com Date: Monday, August 18, 2008, 9:56 PM Grasias per la tradui! Interesa me ce, cuando Zamenhof tradui la reconta, el cambia la imperor a un re. Tu tradui refleta acel. La titulo dansce par Andersen es "Keiserens nye Klæder". La "surtuto" de esperanto es simple "jaca" o "jacon" en LFN. Simon [Non-text portions of this message have been removed]