Washirei | Re: [LFN] Re: “La vestes nova de la re” - un tradui

Si, tu dise coreta.
La titulo orijinal ave la parola "imperor"
e Zamenhof ia cambia el a "re". Me ia fa la tradui
basante sur la testo en Esperanto, donce ance me
ia usa la parola "re". Me ia oblida la orijinal.
Como me ia scrive, en Ling (par Anders Olson) la
titulo es coreta "Kesar nov vest". Donce, posable
"imperor" ta es plu conveninte?

--- On Mon, 8/18/08, simon.franova <simon.franova@...> wrote:

From: simon.franova <simon.franova@y...>
Subject: [LFN] Re: "La vestes nova de la re" - un tradui
To: LinguaFrancaNova@yahoogroups.com
Date: Monday, August 18, 2008, 9:56 PM

Grasias per la tradui!

Interesa me ce, cuando Zamenhof tradui la reconta, el cambia
la imperor a un re. Tu tradui refleta acel. La titulo dansce
par Andersen es "Keiserens nye Klæder".

La "surtuto" de esperanto es simple "jaca" o "jacon" en LFN.

Simon

[Non-text portions of this message have been removed]