George Boeree | Re: [LFN] “La vestes nova de la re” - un tradui

Regardante tu demandas consernante parolas:

Me pensa ce nos pote ajunta la parolas "xambelan" e "baldacin" como
parolas "tecnical" per cosas antica. Me no sabe esperanto, donce me
no pote aida tu con "surtota."

Ria (etc) es re + -ia > ria. Esta no es un eseta.

Adio,
Jorj

On Aug 18, 2008, at 11:17 AM, Washirei wrote:

> Me ia fa tradui de un fable basta poplal en linguas internasional,
> "La vestes nova de la re" par Hans Christian Andersen.
> El ia ave ja se tradui en Esperanto fada par Zamenhof mesma,
> ma pos alora ance otra linguas artifisial ia ave el,
> per esemplo Novial, o ance linguas multe rara, como Ling par Anders
> Olson ("Kesar nov vest"). Ance me mesma ia fa un tradui en Lingua
> Sistemfrater ("Besti neo ot roi"). Pare a me, ce LFN no ia ave tal
> tradui. Me no es serta de esta, ma me no ia vide tal tradui en la
> rede. Donce, me presenta asi la tradui, ce me ia fa.
> Me pote pone esta testo sola asi, ma si vos opina, ce el ta pote es
> per esemplo en Wiki de LFN, per favore pone el ala.
>
[Non-text portions of this message have been removed]