Pierre Morin | Re: [LFN] Re: Romanza

Cara Jorj.
Me es multe surprendeda e felis ce tu ia pone me tradui in la vici.
Me ta es felis crea articles per le vici. Me va envia te par la adressa:
cgboeree @ comcast.net
me nom de usor e mi sinia per entra.
Ma, me no es un experto de la LFN...
Me ia envia a la grupo du otro canta: "La folias mor" e "Imajina".
Si tu es en acorda, me va pone los en la vici.
Pierre
  ----- Original Message -----
  From: George Boeree
  To: Pierre Morin ; LinguaFrancaNova@yahoogroups.com
  Sent: Monday, August 11, 2008 4:44 PM
  Subject: [LFN] Re: Romanza

  Alo, Pierre.

  Grasias per tu tradui de "Romanza." Me ia pone el a la vici de lfn su
  la nom de Mauro Malavasi, a http://lfn.esef.net/index.php/Mauro_Malavasi

  Si tu vole tradui otra cantas, o alga cosa, per la vici, envia los a
  la grupo. O, si tu vole atenta crea articles per la vici tu mesma,
  dise a me e me va aida tu.

  Bonvoles,

  Jorj

  Some men dream of fortunes; I dream of cookies.

  

  On Aug 2, 2008, at 10:57 AM, Pierre Morin wrote:

  > Ups! Me ia envia a tu la mal varia de la canta!
  > Asi la bona varia:
  > Pierre
  > Già la sento,
  > già la sento morire,
  > però è calma sembra voglia
  > dormire;
  > poi con gli occhi
  > lei mi viene a cercare,
  > poi si toglie
  > anche l’ultimo velo,
  > anche l’ultimo cielo,
  > anche l’ultimo bacio.
  > Ah, forse colpa mia,
  > ah, forse colpa tua,
  > e così son rimasto a pensare.
  > Ma la vita,
  > ma la vita cos’è
  > tutto o niente,
  > forse neanche un perchè.
  > Con le mani
  > lei me viene a cercare,
  > poi mi stringe,
  > lentamente mi lascia,
  > lentamente mi stringe,
  > lentamente mi cerca.
  > Ah, forse colpa mia,
  > ah, forse colpa tua,
  > e così sono rimasto a guardare.
  > E lo chiamano amore,
  > e lo chiamano amore,
  > e lo chiamano amore
  > una spina nel cuore
  > che non fa dolore.
  > È un deserto
  > questa gente
  > con la sabbia
  > in fondo al cuore
  > e tu,
  > che non mi senti più,
  > che non mi vedi più,
  > avessi almeno il coraggio
  > e la forza di dirti
  > che sono con te.
  > (Ave Maria, ave Maria.)
  > Ah, forse colpa mia,
  > ah, forse colpa mia,
  > e così son rimasto così
  > son rimasto così.
  >
  > Già la sento
  > che non può più sentire;
  > in silenzio
  > se n’è andata a dormire,
  > è già andata a dormire.
  >
  > Ja me senti,
  > senti ce el mori,
  > ma es calma, pare vole
  > dormir;
  > alora con la oios,
  > el veni xerca me,
  > alora el se sutrae
  > ance la ultima velo,
  > ance la ultima sielo,
  > ance la ultima besa.
  > A!, pote es me falta,
  > A! pote es tu falta,
  > E tan me resta pensante.
  > Ma, la vive,
  > ma, ce es la vive,
  > Tota o no cosa,
  > cisa no un « per ce » ance.
  > Con la manos,
  > el veni xerca me,
  > alora el me presa,
  > lenta, el me lasa,
  > lenta, el me presa,
  > lenta, el me xerca.
  > A!, pote es me falta,
  > A!, pote es tu falta,
  > e tan me resta regardante.
  > E on clama el, ama,
  > e on clama el, ama,
  > e on clama el, ama,
  > un spino en la cor
  > ce no fa dole.
  > Los es un deserto
  > esta persones
  > con la arena
  > en la fondo de la cor
  > e tu,
  > ce no senti me plu,
  > ce no vedi me plu,
  > me ta ia ave a la min la coragia
  > e la forsa de dise a tu
  > ce me es con tu.
  > (Ave Maria, ave Maria.)
  > A!, pote es me falta,
  > A!, pote es me falta,
  > E tan, me ia resta tan
  > me ia resta tan.
  >
  > Ja me senti
  > Ce el no pote plu senti;
  > en silentia
  > el se ia vade dormi,
  > ja se ia vade dormi.
  >
  >

  [Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]