George Boeree | Re: Romanza
- Autor: George Boeree (“cgboeree”)
- Tema: Re: Romanza
- Data: 2008-08-11 20:52
- Mesaje: 2887 (presedente, seguente)
Alo, Pierre. Grasias per tu tradui de "Romanza." Me ia pone el a la vici de lfn su la nom de Mauro Malavasi, a http://lfn.esef.net/index.php/Mauro_Malavasi Si tu vole tradui otra cantas, o alga cosa, per la vici, envia los a la grupo. O, si tu vole atenta crea articles per la vici tu mesma, dise a me e me va aida tu. Bonvoles, Jorj Some men dream of fortunes; I dream of cookies.  On Aug 2, 2008, at 10:57 AM, Pierre Morin wrote: > Ups! Me ia envia a tu la mal varia de la canta! > Asi la bona varia: > Pierre > Già la sento, > già la sento morire, > però è calma sembra voglia > dormire; > poi con gli occhi > lei mi viene a cercare, > poi si toglie > anche l’ultimo velo, > anche l’ultimo cielo, > anche l’ultimo bacio. > Ah, forse colpa mia, > ah, forse colpa tua, > e così son rimasto a pensare. > Ma la vita, > ma la vita cos’è > tutto o niente, > forse neanche un perchè. > Con le mani > lei me viene a cercare, > poi mi stringe, > lentamente mi lascia, > lentamente mi stringe, > lentamente mi cerca. > Ah, forse colpa mia, > ah, forse colpa tua, > e così sono rimasto a guardare. > E lo chiamano amore, > e lo chiamano amore, > e lo chiamano amore > una spina nel cuore > che non fa dolore. > È un deserto > questa gente > con la sabbia > in fondo al cuore > e tu, > che non mi senti più, > che non mi vedi più, > avessi almeno il coraggio > e la forza di dirti > che sono con te. > (Ave Maria, ave Maria.) > Ah, forse colpa mia, > ah, forse colpa mia, > e così son rimasto così > son rimasto così. > > Già la sento > che non può più sentire; > in silenzio > se n’è andata a dormire, > è già andata a dormire. > > Ja me senti, > senti ce el mori, > ma es calma, pare vole > dormir; > alora con la oios, > el veni xerca me, > alora el se sutrae > ance la ultima velo, > ance la ultima sielo, > ance la ultima besa. > A!, pote es me falta, > A! pote es tu falta, > E tan me resta pensante. > Ma, la vive, > ma, ce es la vive, > Tota o no cosa, > cisa no un « per ce » ance. > Con la manos, > el veni xerca me, > alora el me presa, > lenta, el me lasa, > lenta, el me presa, > lenta, el me xerca. > A!, pote es me falta, > A!, pote es tu falta, > e tan me resta regardante. > E on clama el, ama, > e on clama el, ama, > e on clama el, ama, > un spino en la cor > ce no fa dole. > Los es un deserto > esta persones > con la arena > en la fondo de la cor > e tu, > ce no senti me plu, > ce no vedi me plu, > me ta ia ave a la min la coragia > e la forsa de dise a tu > ce me es con tu. > (Ave Maria, ave Maria.) > A!, pote es me falta, > A!, pote es me falta, > E tan, me ia resta tan > me ia resta tan. > > Ja me senti > Ce el no pote plu senti; > en silentia > el se ia vade dormi, > ja se ia vade dormi. > [Non-text portions of this message have been removed]