Antonio Carlos R. da Fonseca | Re: La disionario nova

Alo Jorj

Per me esa alteras es bona.
Saludos
Antonio

--- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, George Boeree <cgboeree@...>
wrote:
>
> Hello, everyone!
>
> Several of us have been occupied last month in the process of
> improving the lfn-eng dictionary.  Additions were primarily
matters
> of technical terms and refinements of translations.  But, in the
> process, several larger changes where made.  This email is to
apprise
> you of them, and to ask you if these changes meet with your
approval.
>
> 1. "Nun" was introduced, along the lines of "algun" and "cadun."
All
> three apply to persons only. Things are still referred to as "alga
> cosa," "cada cosa," and "no cosa."
>
> 2.  We agreed that it is useful to keep "el" and "los" as
possessive
> pronoun-adjectives in addition to "se." It helps to
distinguish "He
> washed his car" (the other guy's car) vs. "He washed his car" (his
> own car) - el ia lava el auto; el ia lava se auto.
>
> 3.  We introduced "on" as a generic pronoun similar to the German
> "man" and the French "on."
>
> 4.  We introduced "sur" for "on."  "Supra" now only refers to
above
> or over something.
>
> 5.  After tons of discussion, we decided to stick with "per ce"
for
> "why," but introduce "car" for "because" and "afin" for "so that,"
> rather than use the awkward "par ce" and "per ce" respectively.
> "Because of" is still "a causa de."
>
> 6. Compound words made up of noun-adjective and noun-noun (both
rare)
> require a hyphen, e.g. "oio-blu" (blue-eyed), "anio-lus" (light
year).
>
> 7. We spent a great deal of time discussing adverbial subordinate
> clauses. (We apparently need to get a life!)  It was decided it
would
> be best to use "do," "cuando," and "como," with or without
preceding
> prepostions:
>
> We played where they played - Nos ia jua do los ia jua.
> We played near outside of where they played - Nos ia jua estra de
do
> los ia jua.
> We played when they played - Nos ia jua cuando los ia jua.
> We played after they played - Nos ia jua pos cuando los ia jua.
> We played like they played - Nos ia jua como los ia jua.
>
> I will gladly put this in lfn, if anyone would like it!
>
> Best wishes,
>
> George
>
> Nous sommes les étoiles filantes.
>    *-----------------------------
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>