Antonio Carlos R. da Fonseca | Re: La disionario nova
- Autor: Antonio Carlos R. da Fonseca (“acrfonseca”)
- Tema: Re: La disionario nova
- Data: 2008-05-29 00:25
- Mesaje: 2769 (a supra, presedente, seguente)
Alo Jorj Per me esa alteras es bona. Saludos Antonio --- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, George Boeree <cgboeree@...> wrote: > > Hello, everyone! > > Several of us have been occupied last month in the process of > improving the lfn-eng dictionary. Additions were primarily matters > of technical terms and refinements of translations. But, in the > process, several larger changes where made. This email is to apprise > you of them, and to ask you if these changes meet with your approval. > > 1. "Nun" was introduced, along the lines of "algun" and "cadun." All > three apply to persons only. Things are still referred to as "alga > cosa," "cada cosa," and "no cosa." > > 2. We agreed that it is useful to keep "el" and "los" as possessive > pronoun-adjectives in addition to "se." It helps to distinguish "He > washed his car" (the other guy's car) vs. "He washed his car" (his > own car) - el ia lava el auto; el ia lava se auto. > > 3. We introduced "on" as a generic pronoun similar to the German > "man" and the French "on." > > 4. We introduced "sur" for "on." "Supra" now only refers to above > or over something. > > 5. After tons of discussion, we decided to stick with "per ce" for > "why," but introduce "car" for "because" and "afin" for "so that," > rather than use the awkward "par ce" and "per ce" respectively. > "Because of" is still "a causa de." > > 6. Compound words made up of noun-adjective and noun-noun (both rare) > require a hyphen, e.g. "oio-blu" (blue-eyed), "anio-lus" (light year). > > 7. We spent a great deal of time discussing adverbial subordinate > clauses. (We apparently need to get a life!) It was decided it would > be best to use "do," "cuando," and "como," with or without preceding > prepostions: > > We played where they played - Nos ia jua do los ia jua. > We played near outside of where they played - Nos ia jua estra de do > los ia jua. > We played when they played - Nos ia jua cuando los ia jua. > We played after they played - Nos ia jua pos cuando los ia jua. > We played like they played - Nos ia jua como los ia jua. > > I will gladly put this in lfn, if anyone would like it! > > Best wishes, > > George > > Nous sommes les étoiles filantes. > *----------------------------- > > [Non-text portions of this message have been removed] >