George Boeree | La disionario nova

Hello, everyone!

Several of us have been occupied last month in the process of
improving the lfn-eng dictionary.  Additions were primarily matters
of technical terms and refinements of translations.  But, in the
process, several larger changes where made.  This email is to apprise
you of them, and to ask you if these changes meet with your approval.

1. "Nun" was introduced, along the lines of "algun" and "cadun." All
three apply to persons only. Things are still referred to as "alga
cosa," "cada cosa," and "no cosa."

2.  We agreed that it is useful to keep "el" and "los" as possessive
pronoun-adjectives in addition to "se." It helps to distinguish "He
washed his car" (the other guy's car) vs. "He washed his car" (his
own car) - el ia lava el auto; el ia lava se auto.

3.  We introduced "on" as a generic pronoun similar to the German
"man" and the French "on."

4.  We introduced "sur" for "on."  "Supra" now only refers to above
or over something.

5.  After tons of discussion, we decided to stick with "per ce" for
"why," but introduce "car" for "because" and "afin" for "so that,"
rather than use the awkward "par ce" and "per ce" respectively.
"Because of" is still "a causa de."

6. Compound words made up of noun-adjective and noun-noun (both rare)
require a hyphen, e.g. "oio-blu" (blue-eyed), "anio-lus" (light year).

7. We spent a great deal of time discussing adverbial subordinate
clauses. (We apparently need to get a life!)  It was decided it would
be best to use "do," "cuando," and "como," with or without preceding
prepostions:

We played where they played - Nos ia jua do los ia jua.
We played near outside of where they played - Nos ia jua estra de do
los ia jua.
We played when they played - Nos ia jua cuando los ia jua.
We played after they played - Nos ia jua pos cuando los ia jua.
We played like they played - Nos ia jua como los ia jua.

I will gladly put this in lfn, if anyone would like it!

Best wishes,

George

Nous sommes les étoiles filantes.
   *-----------------------------

[Non-text portions of this message have been removed]