kinghajj2 | Re: La disionario nova
Those all seem like excellent ideas to me :)
--- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, George Boeree <cgboeree@...>
wrote:
>
> Hello, everyone!
>
> Several of us have been occupied last month in the process of
> improving the lfn-eng dictionary. Additions were primarily matters
> of technical terms and refinements of translations. But, in the
> process, several larger changes where made. This email is to apprise
> you of them, and to ask you if these changes meet with your approval.
>
> 1. "Nun" was introduced, along the lines of "algun" and "cadun." All
> three apply to persons only. Things are still referred to as "alga
> cosa," "cada cosa," and "no cosa."
>
> 2. We agreed that it is useful to keep "el" and "los" as possessive
> pronoun-adjectives in addition to "se." It helps to distinguish "He
> washed his car" (the other guy's car) vs. "He washed his car" (his
> own car) - el ia lava el auto; el ia lava se auto.
>
> 3. We introduced "on" as a generic pronoun similar to the German
> "man" and the French "on."
>
> 4. We introduced "sur" for "on." "Supra" now only refers to above
> or over something.
>
> 5. After tons of discussion, we decided to stick with "per ce" for
> "why," but introduce "car" for "because" and "afin" for "so that,"
> rather than use the awkward "par ce" and "per ce" respectively.
> "Because of" is still "a causa de."
>
> 6. Compound words made up of noun-adjective and noun-noun (both rare)
> require a hyphen, e.g. "oio-blu" (blue-eyed), "anio-lus" (light year).
>
> 7. We spent a great deal of time discussing adverbial subordinate
> clauses. (We apparently need to get a life!) It was decided it would
> be best to use "do," "cuando," and "como," with or without preceding
> prepostions:
>
> We played where they played - Nos ia jua do los ia jua.
> We played near outside of where they played - Nos ia jua estra de do
> los ia jua.
> We played when they played - Nos ia jua cuando los ia jua.
> We played after they played - Nos ia jua pos cuando los ia jua.
> We played like they played - Nos ia jua como los ia jua.
>
> I will gladly put this in lfn, if anyone would like it!
>
> Best wishes,
>
> George
>
> Nous sommes les étoiles filantes.
> *-----------------------------
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>