George Boeree | Re: [LFN] Re: O me ami George

Per junta du frases, on pote usa "a causa ce" e "a fini ce."  Nota ce
"a fini" es comun en la linguas roman.

La idea de usa la forma nonreal de la verbo pos "per ce" es ance
bon.  Nos pote dise en lfn "per ce... ta..." per resultas, no?

Posable, nos pote ance usa "par ce" per causa (como es. porque e fr.
parce que).  Aora, "par" es simile a engles "by" (per esemplo un
autor). "Par me" sinifia "(caused) by me." "Par ce" ta es "by which,"
como on ta dise "he acted, by which the day was saved."

Tu pensas?

Jorj

On Mar 11, 2008, at 4:34 PM, simon.franova wrote:

> > La linguas roman no distingui la du sinifias de "per ce."
>
> Me no es tan serta.
>
> En franses on distingui "pour que" (resulta) e "parce que"
> (causa).
>
> En italian on dise "perché" per ambos, ma on usa la modo
> nonreal de la verbo si on intende la sinifia de resulta.
>
> En espaniol on ave "para que" por resulta e "porque" por
> ambos, ma la sinifia de resulta esije ancora un verbo de
> modo nonreal.
>
> Me ne pote comenta supra la otra linguas roman.
>
> > Si el es importante, tu pote dise "a causa de" e "a fini de."
>
> Ma no per junta du frases, me suposa. On debe dise "a
> causa ce" o "a causa de ce" o algun simile.
>
> Esce on dise "fini" per esta sinifia spesial de "end"
> (aim, goal, intended result)? Posable on debe dise
> "volente ce" o "a resulta ce" o "con (la?) resulta ce".
>
> Simon
>
[Non-text portions of this message have been removed]