George Boeree | Re: [LFN] Re: Alga sujeste en uici.

Ventre es oce, per ce la utero es en la ventre, no?

Tu no pote dise "prea per nos pecores," per ce esta sinifia "pray for
our sinners."  Plu coreta ta es "nos es pecores; prea per nos" o
"prea per nos, per ce nos es pecores." Posable nos pote dise "prea
per nos, la pecores."  Nota ce me prefere "pecantes," no "pecores,"
per ce "peca" no es un carera (me espera)!

Me sujeste:

Salute, Maria,
Plen de grasia.
La Senior es con tu.
Tu es bondiseda entre femas,
E bondiseda es la fruta de tu ventre, Jesus.
Santa Maria,
Madre de Dio,
Prea per nos, la pecantes,
Aora e en la ora de nos mori.
Amen.

Jorj

On Feb 19, 2008, at 9:33 AM, sambra1 wrote:

> Si, e la parola en elinica (koilia) sinifia "ventre." Ma en esa frase
> > (fruta de ventre) la idea es "utero." Otra manera, on ta estende la
> > sinifia de "ventre."
> >
> > Ance, "Prea per nos pecores" sinifia "Prea per la pecores de nos."
> >
> > Steve
>
> Steve:
>
> La parola "koiliai" non ave un sola sinifia, esta parola ance ta pote
> eser: Utero, stomaco, ventre, caveta, etc.
> Nos pote vider en otras locas de la Biblia: Esta parla de ventre e no
> usa la parola utero, como per esemplo en Jeremias 1:5. Nos sabe ce la
> parolas Utero e Ventre ave la mesma sinifia en la Biblia, ma me pensa
> ce la tradui plu coreta e plu simile es VENTRE (En la Biblia
> protestante e Catolica es plu usada Ventre ce utero). Me pensa ce la
> parola Utero es plu usada en anatomia e no tan en la Biblia.
>
> En la prea ofisial catolica (en lingua latina) dise: "Ora pro -nobis-
> peccatóribus". En engles la prea dise: "pray for -us- sinners". Diser
> "Prea per nos pecores" no es la mesma cosa ce diser: "Prea per la
> pecores de nos." per ce de esta modo no ave sensa lojica.
>
> Asta la ora!
>
[Non-text portions of this message have been removed]