sambra1 | Re: Alga sujeste en uici.
Si, e la parola en elinica (koilia) sinifia "ventre." Ma en esa frase
> (fruta de ventre) la idea es "utero." Otra manera, on ta estende la
> sinifia de "ventre."
>
> Ance, "Prea per nos pecores" sinifia "Prea per la pecores de nos."
>
> Steve
Steve:
La parola "koiliai" non ave un sola sinifia, esta parola ance ta pote
eser: Utero, stomaco, ventre, caveta, etc.
Nos pote vider en otras locas de la Biblia: Esta parla de ventre e no
usa la parola utero, como per esemplo en Jeremias 1:5. Nos sabe ce la
parolas Utero e Ventre ave la mesma sinifia en la Biblia, ma me pensa
ce la tradui plu coreta e plu simile es VENTRE (En la Biblia
protestante e Catolica es plu usada Ventre ce utero). Me pensa ce la
parola Utero es plu usada en anatomia e no tan en la Biblia.
En la prea ofisial catolica (en lingua latina) dise: "Ora pro -nobis-
peccatóribus". En engles la prea dise: "pray for -us- sinners". Diser
"Prea per nos pecores" no es la mesma cosa ce diser: "Prea per la
pecores de nos." per ce de esta modo no ave sensa lojica.
Asta la ora!