ansric | Re: si?
--- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, Hal Jordon <didymus857@...>
wrote:
>
> I will try to translate Jorj's answer to see if it helps, thank
you. I post in english because I haven't learned LFN yet. One thing
I liked about other board about IALs is that most post in both
languages.
>
> I have been to the site you refer to, Steve. It is OK but not
great. Hard to print or take away from the computer, and while it is
far more than other languages have it could be far better. One of the
reasons I haven't learned as much as I'd like. LFN seems to be the
best of the IALs I have looked at, but a good manual or text book
could only help. a simple downloadable version would even be a great
help. Not everyone who wants to learn it will have a computer, much
less long term access to one to study. Materials to take away from
the computer would help a great deal. I could drop it into a PDF if
anyone else thinks it would help. I have started but I wanted to add
more texts and material, examples and such.
There are more texts at http://lfn.esef.net/index.php/Testos
The major problem I've had is the formlessness of the vocabulary. In
Eo, you can learn a few hundred words (and the lists are available)
and be sure that you can cope with most anything other than literary
or technical texts. (Often even technical texts aren't a problem.)
Here, the vocabulary just exploded, so it's harder for me to focus on
a basic vocabulary list for active use. When I have time, I'll try to
put together a corpus for LFN and do a frequency count. It wouldn't
take that long; it's just tedious, even with programs to do the
really annoying parts.
> I think clarity is very important especially in international
communication. The French 'oui' would, I think, be as good as 'si'.
even the Russian 'da' is common and well known as is the
English 'yes'. English is riddled with homonym ( i think that is
what the term is) that drive new students a little nuts.
Many languages don't even have a single word for "yes," which is why
I avoid it myself. "Vera" means something's true; "acorda" means I
agree, and there's probably a short way to say that I'll do
something, though in part that could be where "acorda" comes in:
--Tu debe fa esa.
--Vera. [Ma me no vole e no va fa esa.]
--Tu debe fa esa.
--Acorda. [Vole-no-vole, me va fa esa.]
(Yes, I know that's reading a fair amount into the exchanges.)
Steve