Jens Wilkinson | Re: [LFN] La Tao

--- Gary Shannon <fiziwig@...> wrote:

> The first problem is transliterating the name
> itself. It is pronounced "Dao de
> Jing" rather than "Tao te Ching", and the use of "T"
> is peculiarly English.

Sorry if this is a bit off topic, especially since
this is my first post to this list. I find LFN an
interesting language, as I generally am a supporter of
the use of a creole-type language as an IAL.

About the paragraph I quoted above, it's a bit tricky.
The word is not really pronounced "dao." In modern
Mandarin, it's an unaspirated, unvoiced sound. So in
English, it's neither a D or a T. It's like the t in
"stop". In fact, though, is not an English problem,
but rather a problem of transliteration. The "dao" is
the pinyin, whereas "tao"is the Wade-Giles
transliteration.

Of course, this is all a bit academic anyway, because
the person or people who wrote the originals certainly
didn't speak modern Mandarin!

The rest of the post is very interesting, and I
sympathize with the troubles involved in translating
such an old and esoteric text.

Jens Wilkinson
Neo Patwa language: http://patwa.pbwiki.com

      ____________________________________________________________________________________
Be a better friend, newshound, and
know-it-all with Yahoo! Mobile.  Try it now.  http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ