George Boeree | Re: [LFN] otra atenta de tradui
- Autor: George Boeree (“cgboeree”)
- Tema: Re: [LFN] otra atenta de tradui
- Data: 2007-04-21 22:18
- Mesaje: 2356 (a supra, presedente, seguente)
Posable: El ia ave un porta perfeta ronda, como la fenetra de un barcon, pintada verde, e en la media esata, un manico de laton, jala e briliante. Jorj On Apr 16, 2007, at 5:25 AM, senfglasl wrote: > > En engles, nos usa "that" per ambos "ce" e "acel", > > ma en lfn los es du parolas diferente. > Bon ce me sabe aora esta. > > Me vole tradui la frase "It had a perfectly round door like a > porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact > middle." > > spesie corta: > "El ia ave porta perfeta ronda, como fenetra de barcon, verde pintada, > con manico briliante, jala, latonos, a media esata." > > un otra spesie plu longa: > "El ia ave un porta perfeta ronda, como un fenetra de barcon, verde > pintada, con un manico, ce ia es briliante, jala, latonos, a media > esata de porta." > > Como vos tradui esta frase? > > Asta la ora, > Michael. > [Non-text portions of this message have been removed]