George Boeree | Re: [LFN] otra atenta de tradui

Posable:

El ia ave un porta perfeta ronda, como la fenetra de un barcon,
pintada verde, e en la media esata, un manico de laton, jala e
briliante.

Jorj

On Apr 16, 2007, at 5:25 AM, senfglasl wrote:

> > En engles, nos usa "that" per ambos "ce" e "acel",
> > ma en lfn los es du parolas diferente.
> Bon ce me sabe aora esta.
>
> Me vole tradui la frase "It had a perfectly round door like a
> porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact
> middle."
>
> spesie corta:
> "El ia ave porta perfeta ronda, como fenetra de barcon, verde pintada,
> con manico briliante, jala, latonos, a media esata."
>
> un otra spesie plu longa:
> "El ia ave un porta perfeta ronda, como un fenetra de barcon, verde
> pintada, con un manico, ce ia es briliante, jala, latonos, a media
> esata de porta."
>
> Como vos tradui esta frase?
>
> Asta la ora,
> Michael.
>
[Non-text portions of this message have been removed]