George Boeree | Re: [LFN] Re^2: Es ce me ia tradui coreta esta? me es un comensante, ce favore comentas ai
- Autor: George Boeree (“cgboeree”)
- Tema: Re: [LFN] Re^2: Es ce me ia tradui coreta esta? me es un comensante, ce favore comentas ai
- Data: 2007-04-21 22:13
- Mesaje: 2355 (a supra, presedente, seguente)
Alga forma de scrive es bon per nos. La sola nesesa es per eser comprendable! On Apr 13, 2007, at 11:49 AM, senfglasl wrote: > Alo, Jorj. > > Cuando me ia scrive me nota tre, me no ia nota tu responde. Esta me > nota tre ia es sutraeda pare, ce es bon. > Grasias, ce tu ia rescrive tal rapida. > > Contra ce "sinifia" basta a esta caso, "implica" es plu conveninte. E > "implica" es vera nesesada a otra casos. > > Tradui completa: > En fora en tera, un hobbit ia abita. No fora desgusta, bruta, > umida, plen de codas de vermes e odor fangal, ance no fora seca, nuda, > arenos, en ce no cosa es per sentar o comer: fora hobbital ia es, e ce > implica comforta. > > Me favore usar sola "un" per presenter cosa o person de categoria > nonconoseda, pe "frodo es un hobbit", ma "frodo es person". E me > favore usar sola "la" per mutar ajetivo en sustantivo o per referir a > mensionada cosa o person; si la mensionada es tro evidente sin "la", > donce me no usa "la". > Ma va develop me moda de scrive, e esta opina va cambia posable. > > Asto la ora, > Michael. > [Non-text portions of this message have been removed]