senfglasl | otra atenta de tradui
- Autor: senfglasl
- Tema: otra atenta de tradui
- Data: 2007-04-16 09:26
- Mesaje: 2354 (presedente, seguente)
> En engles, nos usa "that" per ambos "ce" e "acel", > ma en lfn los es du parolas diferente. Bon ce me sabe aora esta. Me vole tradui la frase "It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle." spesie corta: "El ia ave porta perfeta ronda, como fenetra de barcon, verde pintada, con manico briliante, jala, latonos, a media esata." un otra spesie plu longa: "El ia ave un porta perfeta ronda, como un fenetra de barcon, verde pintada, con un manico, ce ia es briliante, jala, latonos, a media esata de porta." Como vos tradui esta frase? Asta la ora, Michael.