dave5dave5dave | [LFN] Re: La re de Jerusalem
Hm, el pare interesante ma aora tradui es plu bon ce crea nova
parolas, per ce me es nova usor de la lingua. Posable a alga veses me
ia ave un bon idea per un nova parola. Ma cuando nos eleje un nova
parola cuando el va es junta a la disionario? Un problem per me ia es
ce la parolas en engles ia es tro poca, per esemplo 'command' - el no
esiste. Ma cuando me ia usa la parola 'order' el pare ce la parola es
'comanda' en lfn.
Posable en la seguente tradui me va pote scrive poca notas ce tota
pote vide, me opinas e impresiones (?, no en la disionario).
Cohelet (o Coheleth) - Ecclesiastes, Kohelet in Hebrew, is a book of
the Hebrew Bible. The title derives from the Greek translation of the
Hebrew title: קהלת (variously transliterated as Qoheleth, Qohelethh,
Kohelet, Koheleth, or even Coheleth).
PS Cohelet es me favorida libro en la Biblia. Tre oscura, ma me pense
ce el es la plu saja de tota.
--- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, George Boeree <cgboeree@s...>
wrote:
>
> Tu pote pone tu sujestes a "Parolas Mancada." Usa la paje prima, no
> la pajes seguente, per favore.
>
> Posable traduis per "cistern" inclui "reserveria de acua," "vason," o
> posable nos nesesa "sisterna."
>
> Per "seigeworks," posable "construida de ensirca" o "macina de
> ensirca?" Me no trova "seigeworks" en me disionarios engles.
>
> Per "feast," tu pote usa "festa," si la sinifia es prosima basta.
>
> Per "heed," "escuta a" es bon; ance "atende a," "obe," o "segue."
>
> Per "pitcher," "tason" es bon; ance "jar."
>
> Cevin es coreta: usa tu imajinia!
>
> Per favore, ce es la engles per cohelet? De do es la parola?
>
> Jorj
>
> On Jan 29, 2006, at 12:08 AM, Kevyn Scott Kateri Calanza Bello wrote:
>
> > --- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "dave5dave5dave"
> > <mithridates@h...> wrote:
> >>
> >> La re de Jerusalem nesesa vos coretas:
> >>
> >> http://lfn.esef.net/index.php/Cohelet
> >>
> >> E lfn nesasa nova parolas per espresa aceles nonfasil en la Biblia.
> >> Posable nos pote prima junta a 'parolas mancada' aceles ce aperi en
> >> esta tradui? Siegeworks, heed, crime, feast, pitcher, cistern, etc.
> >>
> >> Dave MacLeod
> >
> > Me acorda ance. El no ave ja un parola per 'tradition'. Multe parolas
> > es mancante en LFN.
> >
> > 'Heed' pote deveni 'escuta a'? E 'crime' es 'crime' ja. 'Feast' pote
> > deveni 'selebra de come' e per 'pitcher,' tu pote dise 'tason (de
> > acua)'. Me no sabe como tradui 'cistern'.
> >
> > Usa la imajinia! ^__^
> >
>
> George Boeree
> cgboeree@s...
> www.ship.edu/~cgboeree
>