George Boeree | Re: [LFN] Re: La re de Jerusalem

Tu pote pone tu sujestes a "Parolas Mancada."  Usa la paje prima, no
la pajes seguente, per favore.

Posable traduis per "cistern" inclui "reserveria de acua," "vason," o
posable nos nesesa "sisterna."

Per "seigeworks," posable "construida de ensirca" o "macina de
ensirca?"  Me no trova "seigeworks" en me disionarios engles.

Per "feast," tu pote usa "festa," si la sinifia es prosima basta.

Per "heed," "escuta a" es bon; ance "atende a," "obe," o "segue."

Per "pitcher," "tason" es bon; ance "jar."

Cevin es coreta: usa tu imajinia!

Per favore, ce es la engles per cohelet?  De do es la parola?

Jorj

On Jan 29, 2006, at 12:08 AM, Kevyn Scott Kateri Calanza Bello wrote:

> --- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "dave5dave5dave"
> <mithridates@h...> wrote:
>>
>> La re de Jerusalem nesesa vos coretas:
>>
>> http://lfn.esef.net/index.php/Cohelet
>>
>> E lfn nesasa nova parolas per espresa aceles nonfasil en la Biblia.
>> Posable nos pote prima junta a 'parolas mancada' aceles ce aperi en
>> esta tradui? Siegeworks, heed, crime, feast, pitcher, cistern, etc.
>>
>> Dave MacLeod
>
> Me acorda ance. El no ave ja un parola per 'tradition'. Multe parolas
> es mancante en LFN.
>
> 'Heed' pote deveni 'escuta a'? E 'crime' es 'crime' ja. 'Feast' pote
> deveni 'selebra de come' e per 'pitcher,' tu pote dise 'tason (de
> acua)'. Me no sabe como tradui 'cistern'.
>
> Usa la imajinia! ^__^
>
George Boeree
cgboeree@...
www.ship.edu/~cgboeree