George Boeree | Re: [LFN] Re: La re de Jerusalem
- Autor: George Boeree (“cgboeree”)
- Tema: Re: [LFN] Re: La re de Jerusalem
- Data: 2006-01-29 16:11
- Mesaje: 1967 (a supra, presedente, seguente)
Tu pote pone tu sujestes a "Parolas Mancada." Usa la paje prima, no la pajes seguente, per favore. Posable traduis per "cistern" inclui "reserveria de acua," "vason," o posable nos nesesa "sisterna." Per "seigeworks," posable "construida de ensirca" o "macina de ensirca?" Me no trova "seigeworks" en me disionarios engles. Per "feast," tu pote usa "festa," si la sinifia es prosima basta. Per "heed," "escuta a" es bon; ance "atende a," "obe," o "segue." Per "pitcher," "tason" es bon; ance "jar." Cevin es coreta: usa tu imajinia! Per favore, ce es la engles per cohelet? De do es la parola? Jorj On Jan 29, 2006, at 12:08 AM, Kevyn Scott Kateri Calanza Bello wrote: > --- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "dave5dave5dave" > <mithridates@h...> wrote: >> >> La re de Jerusalem nesesa vos coretas: >> >> http://lfn.esef.net/index.php/Cohelet >> >> E lfn nesasa nova parolas per espresa aceles nonfasil en la Biblia. >> Posable nos pote prima junta a 'parolas mancada' aceles ce aperi en >> esta tradui? Siegeworks, heed, crime, feast, pitcher, cistern, etc. >> >> Dave MacLeod > > Me acorda ance. El no ave ja un parola per 'tradition'. Multe parolas > es mancante en LFN. > > 'Heed' pote deveni 'escuta a'? E 'crime' es 'crime' ja. 'Feast' pote > deveni 'selebra de come' e per 'pitcher,' tu pote dise 'tason (de > acua)'. Me no sabe como tradui 'cistern'. > > Usa la imajinia! ^__^ > George Boeree cgboeree@... www.ship.edu/~cgboeree