Leon Porter | [LFN] Re: Prinse Poca

Alo Stefan,

Me acorda.  E linguas latina e linguas de familia deutx usa verbos ce
sinifia "have" como verbos aidante per sinifia tempo pasada.  Los
ance usa verbos ce sinifia "go" per sinifia tempo futura.  LFN ta es
plu "creol" si el ta fa esta ance.  Como tu dise, la regulas aora
confusa multe personas, contra ce los es basta simple.

Sembla ce particulos "ia" e "va" de LFN ia sinifia orijinal "already"
e "go", ma aora nos ave otra parolas per estas: "ja" per "already"
e "vade" per "go".

Per simpli LFN, me sujeste sutrae "vade" e usa "va" per e "go" e
tempo futura.  Ance, nos pote usa un sola parola per e "have" e tempo
pasada.  Ma me no gusta "ave" per esta parola, per ce el ave du
silabas.  Posable nos pote corti el a "ve"?

Un otra cosa: me no gusta nesesa usa particulos de tempo.  En multe
linguas creol, no nesesa.  Per esemplo, en linguas creol, no nesesa
fa la frases de un narada con particulos de tempo pasada.  La situa
jeneral monstra ce la narada es de tempo pasada.  Es anoiante
dise "ia", "ia", "ia" en cada un de mil frases, cuando tota persones
comprende ja ce tota la narada es de tempo pasada.  LFN ta es
plu "creol" si nos no nesesa particulos de tempo cuando la tempo es
clara sin los.

Vos pensa ce?

Leon

--- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, Stefan Fisahn <sf@e...>
wrote:
>
> On Thu, Jan 12, 2006 at 08:57:05PM -0000, Leon Porter wrote:
> > Alo,
> >
> > LFN no usa "ave" per fa tempo pasada.  "Ave" tradui "to have" con
la
> > sinifia "to possess".  El no tradui "to have" como verbo
aidante.  "I
> > had found" es "Me ia trova ja".
> >
> > Bon voles,
> > Leon
> >
>
> Alo Leon,
>
> me ance ia usa "ave" falsa. Me pensa multe persones tende usa "ave"
como
> verbo aidante, spesifa persones ci parola un lingua roman. Esa modo
nos
> seguente la espemplo de la linguas creol. Ma si multe persones
usa "ave"
> como un verbo aidante per los senti - ta es un bon idea per cambia
la
> regula?
>
> bon voles,
> sf.
>