Leon Porter | Re: whatever, whoever, whichever, whenever, wherever, however

Oce, eselente!

Donce, nos pote junta "wherever" per un tradui de "do" en
disionarios?  E mesma per "ci", "cuando", e otras?

Leon

--- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "George Boeree"
<cgboeree@a...> wrote:
>
> --- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "Leon Porter"
>
> Per ce no "Tu pote vade do tu vole?"
>
> Jorj
>
> <leonporter@y...> wrote:
> >
> > Alo a tota.
> >
> > LFN no ave bon traduis per esta tipo de frase engles:
> >
> > "You can go wherever you want to go" o
> > "You can go anywhere you want to go" (mesma sinifia)
> >
> > Esta frases sinifia ce tu pote eleje un loca do tu va vade.  En
nos
> > disionarios, "wherever" es "a cada loca", e "anywhere" es "alga
loca".
> > Ma no la un no la otra tradui coreta la frases engles a supra.
> >
> > "Tu pote vade a cada loca do tu vole vade" sinifia
> > "You can go EVERYWHERE you want to go".  Esta sinifia ce tu pote
vade a
> > multe, multe locas!
> >
> > "Tu pote vade a alga loca do tu vole vade" sinifia
> > "You can go SOMEWHERE you want to go".  Esta sinifia ce tu pote
vade a
> > un loca do tu vole vade, ma posable tu no pote eleje CUAL loca!
> >
> > Me sujeste ce un bon tradui va usa "no importa do", un construi
comun
> > en linguas latina.  Donce:
> >
> > "Tu pote vade no importa do tu vole vade."
> >
> > Me vole ce nos junta "no importa do", "no importa ci", e otras a
nos
> > disionarios per tradui "wherever", "whoever", e otra parolas
engles de
> > mesma tipo.
> >
> > Bon voles,
> > Leon
> >
>