George Boeree | Re: whatever, whoever, whichever, whenever, wherever, however

--- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "Leon Porter"

si!

<leonporter@y...> wrote:
>
> Oce, eselente!
>
> Donce, nos pote junta "wherever" per un tradui de "do" en
> disionarios?  E mesma per "ci", "cuando", e otras?
>
> Leon
>
> --- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "George Boeree"
> <cgboeree@a...> wrote:
> >
> > --- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "Leon Porter"
> >
> > Per ce no "Tu pote vade do tu vole?"
> >
> > Jorj
> >
> > <leonporter@y...> wrote:
> > >
> > > Alo a tota.
> > >
> > > LFN no ave bon traduis per esta tipo de frase engles:
> > >
> > > "You can go wherever you want to go" o
> > > "You can go anywhere you want to go" (mesma sinifia)
> > >
> > > Esta frases sinifia ce tu pote eleje un loca do tu va vade.  En
> nos
> > > disionarios, "wherever" es "a cada loca", e "anywhere" es "alga
> loca".
> > > Ma no la un no la otra tradui coreta la frases engles a supra.
> > >
> > > "Tu pote vade a cada loca do tu vole vade" sinifia
> > > "You can go EVERYWHERE you want to go".  Esta sinifia ce tu pote
> vade a
> > > multe, multe locas!
> > >
> > > "Tu pote vade a alga loca do tu vole vade" sinifia
> > > "You can go SOMEWHERE you want to go".  Esta sinifia ce tu pote
> vade a
> > > un loca do tu vole vade, ma posable tu no pote eleje CUAL loca!
> > >
> > > Me sujeste ce un bon tradui va usa "no importa do", un construi
> comun
> > > en linguas latina.  Donce:
> > >
> > > "Tu pote vade no importa do tu vole vade."
> > >
> > > Me vole ce nos junta "no importa do", "no importa ci", e otras a
> nos
> > > disionarios per tradui "wherever", "whoever", e otra parolas
> engles de
> > > mesma tipo.
> > >
> > > Bon voles,
> > > Leon
> > >
> >
>