George Boeree | Re: whatever, whoever, whichever, whenever, wherever, however
- Autor: George Boeree (“cgboeree”)
- Tema: Re: whatever, whoever, whichever, whenever, wherever, however
- Data: 2005-11-10 22:29
- Mesaje: 1807 (a supra, presedente, seguente)
--- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "Leon Porter" si! <leonporter@y...> wrote: > > Oce, eselente! > > Donce, nos pote junta "wherever" per un tradui de "do" en > disionarios? E mesma per "ci", "cuando", e otras? > > Leon > > --- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "George Boeree" > <cgboeree@a...> wrote: > > > > --- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "Leon Porter" > > > > Per ce no "Tu pote vade do tu vole?" > > > > Jorj > > > > <leonporter@y...> wrote: > > > > > > Alo a tota. > > > > > > LFN no ave bon traduis per esta tipo de frase engles: > > > > > > "You can go wherever you want to go" o > > > "You can go anywhere you want to go" (mesma sinifia) > > > > > > Esta frases sinifia ce tu pote eleje un loca do tu va vade. En > nos > > > disionarios, "wherever" es "a cada loca", e "anywhere" es "alga > loca". > > > Ma no la un no la otra tradui coreta la frases engles a supra. > > > > > > "Tu pote vade a cada loca do tu vole vade" sinifia > > > "You can go EVERYWHERE you want to go". Esta sinifia ce tu pote > vade a > > > multe, multe locas! > > > > > > "Tu pote vade a alga loca do tu vole vade" sinifia > > > "You can go SOMEWHERE you want to go". Esta sinifia ce tu pote > vade a > > > un loca do tu vole vade, ma posable tu no pote eleje CUAL loca! > > > > > > Me sujeste ce un bon tradui va usa "no importa do", un construi > comun > > > en linguas latina. Donce: > > > > > > "Tu pote vade no importa do tu vole vade." > > > > > > Me vole ce nos junta "no importa do", "no importa ci", e otras a > nos > > > disionarios per tradui "wherever", "whoever", e otra parolas > engles de > > > mesma tipo. > > > > > > Bon voles, > > > Leon > > > > > >