Roly Sookias | Re: [LFN] Re: A place to talk in LFN…
- Autor: Roly Sookias (“xipirho”)
- Tema: Re: [LFN] Re: A place to talk in LFN…
- Data: 2005-09-06 15:56
- Mesaje: 1547 (a supra, presedente, seguente)
Antonio Fonseca wrote: > > Clara ! Esa no esiste en la disionario. La digito de me ia lisca > super la clavador e un "i" ia aperi. :) > Ma la coreta es "vea" ... Me pote eser plu vea ce tu pensa.... :) hehe. oke! :-) > > Tro Bon. La Amozonia espeta per tu. si! me espera vade (per ce no vos usa la "infinitive suffix" <sufisa infinitive!?!?>?) a la Amazonia pronto! ma en otobre me vade a Nicaragua ?par? ses semanas aidar con la conservasion de tortugas de la mar, e me espera vade a Peru o Onduras en la primavera seguente. > Me gusta la transliteras de tu per la sites engles. > "Ceimbridj" es real bon. bon. me es felis ce tu gusta los! ma me pensa "ocsfordxir" pare strana ...e elinica! :o) > > :) Si tu, vera a no tempo, ia vide un fotograf o un sinema super > Rio, no lasa de fa el. me es triste ance ora, ma no comprende acel frase bon - "If you, very to no time, saw a photo or a cinema over Rio, doesn't let of make it" (!!!) > Rio es un de plu bon esperia de vive de mundo, prinsipal en carnival. cul. me ance espera vader a Rio pronto! :-) ocsfordxir es basta bela, ma es tro fria me pensa! tu ia vade a England? > > No, no tota, vide la paje > http://lfn.esef.net/cgi-bin/index.cgi/NasionesELinguas, para nasiones > e linguas. grasia. ma per ce no es "England" "Ingland", e "Deutxland" "Doitxlant" - los es plu simile la pronunsiasion coreta. "France" es "Frans", donce per ce no es "England" "Ingland"? > > Coreta. espaniol es coreta ( o castilian) oke.