Antonio Fonseca | Re: [LFN] Traduis a LFN
- Autor: Antonio Fonseca (“acrfonseca”)
- Tema: Re: [LFN] Traduis a LFN
- Data: 2005-09-04 14:02
- Mesaje: 1531 (a supra, presedente, seguente)
Klaus, A su me comentas super la tradui de la prima parte. Vera es tro difisil. La jua de parolas, prinsipal in deutx, no es fasil per un fa la tradui de se sinia e trovar la parola plu bon en LFN. >**************** > >Erich Fried > >Ce el es > >El es idiota Pare plu bon que stupida, ma me pensa ce ance no es la mejor. Me ta propose un parala nova: Unsinn=absurdo. >dise la razona >El es ce el es >dise la amar ==== Es ist Unglück Esa es fasil, unglück=nonfelis sagt die Berechnung Berechnung = acel ce calcula, la calculor, ma me prefere la calculiste. Es ist nichts als Schmerz El es no plu ce la dole, o El es sola la dole. sagt die Angst Esa es ance fasil Angst= La teme Es ist aussichtslos El es acel ce se evade de la vide. El es acel ce no se ave esperia de se vider. No un ave speria de vider. Me pensa ce nos nesesa de um parola nova asi. Sujestes bon veni! :) sagt die Einsicht dise la clui-abri de la oio (blink) Se nesesa un parala nova en LFN per "blink". Sujestes bon veni! :) Es ist was es ist sagt die Liebe Asta ora, me es comprendente la prima parte como a su: Ce el es? De Erich Fried El es "absurdo" dise la razona El es ce el es dise la amar El es nofelis dise la calculiste El es sola la dole dise la teme El es la ce "no un ave speria de vider" dise la "pisca" de oio. El es ce el es dise la amar ==Klaus, un duda: En la poesia tu pensa ce Erich Fried vole diser: El es "absurdo" o el es la "absurdo". El es nonfelis o el es la nonfelisia. e asi a ante. A un pote parer la mesma cosa, ma, vera no es. La du forma es multe plu forte ce la prima. ===Klaus, si tu vole nos continua. Bon Voles Antonio Antonio Carlos Rodrigues da Fonseca acrfonseca@... Cel: 021 9107 2430 -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Anti-Virus. Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.10.18/89 - Release Date: 02/09/2005