Antonio Fonseca | Re: [LFN] Traduis a LFN

Klaus,

A su me comentas super la tradui de la prima parte.
Vera es tro difisil. La jua de parolas, prinsipal in deutx, no es fasil
per un fa la tradui de se sinia e trovar la parola plu bon en LFN.

>****************
>
>Erich Fried
>
>Ce el es
>
>El es idiota

Pare plu bon que stupida, ma me pensa ce ance no es la mejor.
Me ta propose un parala nova:  Unsinn=absurdo.

>dise la razona
>El es ce el es
>dise la amar
====
Es ist Unglück
Esa es fasil,
unglück=nonfelis

sagt die Berechnung
Berechnung = acel ce calcula, la calculor, ma me prefere la calculiste.

Es ist nichts als Schmerz
El es no plu ce la dole, o
El es sola la dole.

sagt die Angst
Esa es ance fasil
Angst= La teme

Es ist aussichtslos
El es acel ce se evade de la vide.
El es acel ce no se ave esperia de se vider.
No un ave speria de vider.
Me pensa ce nos nesesa de um parola nova asi.
Sujestes bon veni! :)

sagt die Einsicht
dise la clui-abri  de la oio (blink)
Se nesesa un parala nova en LFN per "blink".
Sujestes bon veni! :)

Es ist was es ist
sagt die Liebe

Asta ora, me es comprendente  la prima parte
como a su:

Ce el es?
De Erich Fried

El es "absurdo"
dise la razona
El es ce el es
dise la amar

El es nofelis
dise la calculiste
El es sola la dole
dise la teme
El es la ce "no un ave speria de vider"
dise la "pisca" de oio.
El es ce el es
dise la amar

==Klaus, un duda:
En la poesia tu pensa ce Erich Fried vole diser:
El es "absurdo" o  el es la "absurdo".
El es nonfelis    o  el es la nonfelisia.
e asi a ante.

A un pote parer la mesma cosa, ma, vera no es.
La du forma es multe plu forte ce la prima.

===Klaus, si tu vole nos continua.

Bon Voles
Antonio

Antonio Carlos Rodrigues da Fonseca
acrfonseca@...
Cel: 021 9107 2430

--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.10.18/89 - Release Date: 02/09/2005