Klaus Mohrhoff | Re: [LFN] atenta de comensante traduir un poesia
- Autor: Klaus Mohrhoff (“fonto263”)
- Tema: Re: [LFN] atenta de comensante traduir un poesia
- Data: 2005-08-25 15:33
- Mesaje: 1508 (a supra, presedente, seguente)
Cara Antonio, grasias per tu responde. >Me prefer fa un aida, un labora junta de nos e otra > amis ce vola colaborar. Es un idea eselente, me opina. E me es serta ce esta modo me va aprender vera multe cosas, posable mesma ance otras. >Ora tu pone un poesia en la forum e pede aida. >Es tota ce me ta vole :). Me ia eleje volente un poesia prose (prosin?), donce sin rimas e otra cosas difisil. Sabe ce esta poesia de E. Fried es multe famos asi. Nonfortuna ma, alga juas de la autor con varios parola ne es traduable a LFN (es. ausichtlos--Einsicht), ma me pensa, ce esa es a tota tempo la caso cuando traduir poesias a alga otra lingua. Es la plu alta arte de traduir, no? E me es serta, ce no pote esister LA tradui perfeta. >Si tu no agrea com opina de me, per favor lasa me saber! Si, me agrea. >Me pensa ce la orijin es deutx. Es vera? Si, el es deutx. >>Es stupida >Unsinn=stupida >Me pensa >sinn=senti >Un= sin >Litera= "sinsenti" (mal, nonbon, cruel) "Cruel" non es vera bon tradui de "Unsinn", me pensa, ma "stupida" es ance no vera bon. Absurd, nonsense, baloney, bull(shit) ta es la corespondes en engles. >>dise la ama >La ama >La tradui es coreta, ma me pensa ce la amar es un tradui plu bon. >La amar es la senti major, un grado super la ama. >la ama pote eser um persona, la amar no, es sempre um senti major. Me no ia es consensa, ce la -r fa un difere asi. Ma me comprende ce tu intende, si. Bon voles, Klaus