Klaus Mohrhoff | Re: [LFN] atenta de comensante traduir un poesia

Cara Antonio,

grasias per tu responde.

>Me prefer fa un aida, un labora junta de nos e otra
> amis ce vola colaborar.

Es un idea eselente, me opina. E me es serta ce esta
modo me va aprender vera multe cosas, posable mesma
ance otras.

>Ora tu pone un poesia en la forum e pede aida.
>Es tota ce me ta vole :).

Me ia eleje volente un poesia prose (prosin?), donce
sin rimas e otra cosas difisil. Sabe ce esta poesia
de E. Fried es multe famos asi. Nonfortuna ma, alga
juas de la autor con varios parola ne es traduable
a LFN (es. ausichtlos--Einsicht), ma me pensa, ce esa
es a tota tempo la caso cuando traduir poesias a alga
otra lingua. Es la plu alta arte de traduir, no? E me
es serta, ce no pote esister LA tradui perfeta.

>Si tu no agrea com opina de me, per favor lasa me saber!

Si, me agrea.

>Me pensa ce la orijin es deutx. Es vera?

Si, el es deutx.

>>Es stupida
>Unsinn=stupida
>Me pensa
>sinn=senti
>Un= sin
>Litera= "sinsenti" (mal, nonbon, cruel)

"Cruel" non es vera bon tradui de "Unsinn", me pensa, ma "stupida" es
ance no vera bon. Absurd, nonsense, baloney, bull(shit) ta es la
corespondes en engles.

>>dise la ama

>La ama
>La tradui es coreta, ma me pensa ce la amar es un tradui plu bon.
>La amar es la senti major, un grado super la ama.
>la ama pote eser um persona, la amar no, es sempre um senti major.

Me no ia es consensa, ce la -r fa un difere asi. Ma me comprende ce
tu intende, si.

Bon voles,
Klaus