Antonio Fonseca | Re: [LFN] atenta de comensante traduir un poesia

Rio, 25/08/05

Cara Claus,
Tu demanda coretas.
Me prefer fa un aida, un labora junta de nos e otra amis ce vola colaborar.

Me ia pone ja en la forum varios poesia, ma, asta
ora, me no ave susede en trovar alga ami ce ta aida a me far la tradui a LFN.
Pote eser ce mes traduis no es bon.
Pote eser ce la personas no comprende traduis de me.
Pote eser ce la personas no gusta de poesias, prinsipal de autor brasilian.
Pote eser ce la personas ta es avergoniada e ave teme de scriver.
Pote eser ce la personas ta es tro jentil e no
dise esa a me per ce ave teme de feri sentis de me.
Bon, pote eser varios cosa.

Ora tu pone un poesia en la forum e pede aida.
Es tota ce me ta vole :).

Si tu no agrea com opina de me, per favor lasa me saber!

>Erich Fried (pronunsia: Érix Fríd)

>Was es ist
>
>Es ist Unsinn
>sagt die Vernunft
>Es ist was es ist
>sagt die Liebe

Me pensa ce la orijin es deutx. Es vera?

Ce es?

>Ce es
>Es stupida
>dise la razona
>Es ce es
>dise la ama

>Es stupida
Unsinn=stupida
Me pensa
sinn=senti
Un= sin
Litera= "sinsenti" (mal, nonbon, cruel)

>dise la ama

La ama
La tradui es coreta, ma me pensa ce la amar es un tradui plu bon.
La amar es la senti major, un grado  super la ama.
la ama pote eser um persona, la amar no, es sempre um senti major.

Me proposa,

Ce es?
Es cruel
dise la razona
Es ce es
Dise la amar

Engo. Antonio C.R. da Fonseca
acrfonseca@...

--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.10.15/81 - Release Date: 24/08/05