Klaus Mohrhoff | Re: Parolas sujesteda
- Autor: Klaus Mohrhoff (“fonto263”)
- Tema: Re: Parolas sujesteda
- Data: 2005-08-24 16:02
- Mesaje: 1500 (a supra, presedente, seguente)
Alo a tota grupo, car Leon, tu ia scrive: >"Mataderia" vade per "slaughterhouse". Si, "mataderia" sona alga modo multe perilos, no? Mesma plu ce la "casa de mata". >Me sujeste "monce" per e "monk" e "nun". Cuando nesesa spesifa seso, >es posable dise "monce om" o "monce fema". Jeneral, lfn usa un sola >parola per ambos sesos. Per esemplo, "servor" sinifia e "waiter" >e "waitress". Me no pote plen acorda asi. Esente servor es un labora (profesa?), si, donce la seso no es vera importante e en lfn nos con bon razona no fa asi un difere entra la sesos. Ma esente monce om o monce fema ja es un difere multe importante (per ce plu ce sola un labora). Donce, si a fin asetante "monce", me ta preferi permeter ance plu "nona". A otra modo, per ce Eo kaj Ia es no nonsimile en esta caso: Esperanto: monahho, monahhino -- monahhejo/monahhinejo. Interlingua: monacho, monacha -- monasterio/convento. ...posable, "monaxo" e "monaxa" -- "monaxeria", e plu ance "convento"? Ma, me debe confesa ce me no ave a ora un conose profunda de la vocabulario de LFN, e no sabe si estas proposas es coerente. Supra la otra parolas discuteda me ave no opina fisada a ora. Salutes cooperal, Klaus --- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "Leon Porter" <leonporter@y...> wrote: > Grasias, Jacques! Me ave tu testo "linguamundi". Me regarda el > cuando me vole fa parolas per lfn, e el es multe aidos per me. > > Supra la parolas discuteda: > > "Mataderia" vade per "slaughterhouse". > > Me sujeste "monce" per e "monk" e "nun". Cuando nesesa spesifa seso, > es posable dise "monce om" o "monce fema". Jeneral, lfn usa un sola > parola per ambos sesos. Per esemplo, "servor" sinifia e "waiter" > e "waitress". > > "Abate" es un otra posable per "abbot/abbess": > > abb¿ > de 92: abt en 65: abbot fr 63: abbe it 60: abate es 40: abad > pl 39: ksiadz nl 21: abt ro 20: abate hu 14: apat el 12: igoumenos > pt 11: abade cs 10,5: opat bg 9: abat ca 9: abat sv 9: abbot > da 5: abbed fi 5: apotti sk 5: opat hr 4,8: opat oc 4,1: abat > gl 4: abade ga 3: ab ru 1,7: abbat eu 1,1: abade ido: abado; abadulo > eo: abato ia: abbate > > Ma me preferi "moncon" ance ora. El es plu simple, regula, e > aprendable. > > Me gusta "zipe" per e "zip" e "zipper". > > Me acorda con Antonio ce ta es bon ave un tradui per "wonder" como > sustantivo. "Miracle", ce es ja en lfn, pote vade per un sinifia: > > "The seven wonders of the world" = "La sete miracles de mundo" > > "Curiosia" o "stona", ambos ance ja en lfn, vade per un otra sinifia: > > "A sense of wonder" = "un senti de curiosia" o "un senti de stona" > > Vos pensa ce? > > Leon >