Klaus Mohrhoff | Re: Parolas sujesteda

Alo a tota grupo, car Leon,

tu ia scrive:

>"Mataderia" vade per "slaughterhouse".

Si, "mataderia" sona alga modo multe perilos, no? Mesma plu ce la
"casa de mata".

>Me sujeste "monce" per e "monk" e "nun". Cuando nesesa spesifa seso,
>es posable dise "monce om" o "monce fema". Jeneral, lfn usa un sola
>parola per ambos sesos. Per esemplo, "servor" sinifia e "waiter"
>e "waitress".

Me no pote plen acorda asi. Esente servor es un labora (profesa?),
si, donce la seso no es vera importante e en lfn nos con bon razona no
fa asi un difere entra la sesos. Ma esente monce om o monce fema ja es
un difere multe importante (per ce plu ce sola un labora). Donce, si a
fin asetante "monce", me ta preferi permeter ance plu "nona".

A otra modo, per ce Eo kaj Ia es no nonsimile en esta caso:

Esperanto: monahho, monahhino -- monahhejo/monahhinejo.
Interlingua: monacho, monacha -- monasterio/convento.

...posable, "monaxo" e "monaxa" -- "monaxeria", e plu ance "convento"?

Ma, me debe confesa ce me no ave a ora un conose profunda de la
vocabulario de LFN, e no sabe si estas proposas es coerente. Supra la
otra parolas discuteda me ave no opina fisada a ora.

Salutes cooperal,
Klaus

--- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "Leon Porter"
<leonporter@y...> wrote:
> Grasias, Jacques!  Me ave tu testo "linguamundi".  Me regarda el
> cuando me vole fa parolas per lfn, e el es multe aidos per me.
>
> Supra la parolas discuteda:
>
> "Mataderia" vade per "slaughterhouse".
>
> Me sujeste "monce" per e "monk" e "nun".  Cuando nesesa spesifa seso,
> es posable dise "monce om" o "monce fema".  Jeneral, lfn usa un sola
> parola per ambos sesos.  Per esemplo, "servor" sinifia e "waiter"
> e "waitress".
>
> "Abate" es un otra posable per "abbot/abbess":
>
> abb¿
> de 92: abt en 65: abbot fr 63: abbe it 60: abate es 40: abad
> pl 39: ksiadz nl 21: abt ro 20: abate hu 14: apat el 12: igoumenos
> pt 11: abade cs 10,5: opat bg 9: abat ca 9: abat sv 9: abbot
> da 5: abbed fi 5: apotti sk 5: opat hr 4,8: opat oc 4,1: abat
> gl 4: abade ga 3: ab ru 1,7: abbat eu 1,1: abade ido: abado; abadulo
> eo: abato ia: abbate
>
> Ma me preferi "moncon" ance ora.  El es plu simple, regula, e
> aprendable.
>
> Me gusta "zipe" per e "zip" e "zipper".
>
> Me acorda con Antonio ce ta es bon ave un tradui per "wonder" como
> sustantivo.  "Miracle", ce es ja en lfn, pote vade per un sinifia:
>
> "The seven wonders of the world" = "La sete miracles de mundo"
>
> "Curiosia" o "stona", ambos ance ja en lfn, vade per un otra sinifia:
>
> "A sense of wonder" = "un senti de curiosia" o "un senti de stona"
>
> Vos pensa ce?
>
> Leon
>