Antonio Carlos R. da Fonseca | Re: [LFN] Solo de Stelas VII
- Autor: Antonio Carlos R. da Fonseca (“acrfonseca”)
- Tema: Re: [LFN] Solo de Stelas VII
- Data: 2005-05-27 22:08
- Mesaje: 1273 (a supra, presedente, seguente)
--- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, Jarley Frieb <friebejr@y...> Grasias Jarley, Tu es tro jentil. Vera, la labora no ia es fasil. Pos me va parla plu sirca. E tu, como es? Min labora? Bon voles, Antonio =============Mensaje resetada ==========> Really, really nice, Antonio. You've translated one of > the most difficult brazilian lyrics I've ever heard - > and you did it nicely. > Congratulations! Parabéns! > Bon voles. > --- "Antonio Carlos R. da Fonseca" > <acrfonseca@i...> wrote: > > 27/05/05 > > Alo tota e Jarley, > > > > Asi la ses lineas final de poesia de Solo de Stelas > > par Orestes > > Barbosa e Silvio Caldas: > > > > La porta de caseta ia es sin clave > > ma la luna forante la teto > > ia es pleninte con stelas la solo de nos. > > > > Tu, desatende*,ia es pedente* supra la stelas, > > sin saber ce la fortuna de esta vida > > es la femeta, la lus de luna e la gitar. > > ___ > > > > A porta do barraco era sem trinco > > mas a lua furando nosso zinco > > salpicava de estrelas nosso chão. > > > > Tu pisavas nos astros distraída > > sem saber que a ventura desta vida > > é a cabrocha, o luar e o violão. > > ____ > > > > The hovel door had no latch > > but the moon drilling the tiles > > used to dapple with stars our floor. > > > > You, distracted, used to step on the stars > > knowing not the grace of this life > > is the young lady, the moonlight and the guitar. > > > > ===> > Notas: > > Parolas nova: > > desatende= distracted, absentminded > > peder = poner la pede (to step) > > lus de luna= moonlight (me ta prefere otra parola > > plu poca, ma...:( ) > > > > Esta ia es un labora tro dur per fa. > > En otra mesaje futur me va comenta el. > > => > > > Tota tradui de solo de stela: > > > > Me vive ia es un stadio plen de lus > > Me ia vive portado en oro > > Paliaso de sonias perdidas. > > > > Su campanetas joios e fingente > > sonias me ia vade cantante > > entre manos colpante e febros de la cores. > > > > Me povre caseta en la culmine de la colina > > Ia es arborin plen de avias cantos > > Tu ia es la sonia ja finida. > > > > E oji, cuando de sol, se claria > > pleni me caseta povre, > > me cor dole per la fema, > > pijon poca ce ia vola ja. > > > > Nos abitos dial suspendeda > > en la ventana como banderas ondos > > ia pare un selebral strana. > > > > Selebra de nos abitolaseras coloros > > mostrante ce en nos visineria povre e malportada > > a tota tempo es festa nasional. > > > > La porta de caseta ia es sin clave > > ma la luna forante la teto > > ia es pleninte con stelas la solo de nos. > > > > Tu, desatende, ia es pedente supra la stelas, > > sin saber ce la fortuna de esta vida > > es la femeta, la lus de luna e la gitar. > > > > ==> > Minha vida era um palco iluminado > > eu vivia vestido de dourado > > palhaço das perdidas ilusões. > > > > Cheio dos guisos falsos da alegria > > andei cantando a minha fantasia > > entre as palmas febris dos corações. > > > > Meu barracão no morro do salgueiro > > tinha o cantar alegre de um viveiro > > foste a sonoridade que acabou. > > > > E hoje, quando do sol, a claridade > > forra o meu barracão, sinto saudade > > da mulher pomba-rola que voou > > > > Nossas roupas comuns dependuradas > > na janela qual bandeiras agitadas > > pareciam um estranho festival. > > > > festa dos nossos trapos coloridos > > a mostrar que nos morros mal vestidos > > é sempre feriado nacional. > > > > A porta do barraco era sem trinco > > mas a lua furando nosso zinco > > salpicava de estrelas nosso chão. > > > > Tu pisavas nos astros distraída > > sem saber que a ventura desta vida > > é a cabrocha, o luar e o violão. > > > > ==> > My life was a glowed stage > > Always wearing golden garments > > Clown of lost fantasies. > > > > Covered by fake clownbells of joy > > I used to sing my chimeras > > among the fever clappings of the hearts. > > > > My hovel up on the hill > > Was like a tree full of singing birds > > You were the lost melody. > > > > And today, when the sun, its brightness, > > spreads through my hovel, > > my heart sorrows because of the woman, > > little dove that flew away. > > > > Our casual clothes hanged at the window > > like waving flags > > Looks like a strange festival. > > > > Party of our colorful duds > > showing that in bad fashion dumps > > At any time is a national holiday. > > > > The hovel door had no latch > > but the moon drilling the tiles > > used to dapple with stars our floor. > > > > You, distracted, used to step on the stars > > knowing not the grace of this life > > is the young lady, the moonlight and the guitar. > > > > ==> > > > Comentas de tota ta es bon veni. > > Antonio > > > > > > > > > > > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around > http://mail.yahoo.com