Antonio Carlos R. da Fonseca | Re: [LFN] Solo de Stelas VII

--- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, Jarley Frieb <friebejr@y...>
Grasias Jarley,
Tu es tro jentil.

Vera, la labora no ia es fasil.
Pos me va parla plu sirca.

E tu, como es?
Min labora?

Bon voles,
Antonio

=============Mensaje resetada ==========> Really, really nice, Antonio. You've translated one of
> the most difficult brazilian lyrics I've ever heard -
> and you did it nicely.
> Congratulations! Parabéns!
> Bon voles.
> --- "Antonio Carlos R. da Fonseca"
> <acrfonseca@i...> wrote:
> > 27/05/05
> > Alo tota e Jarley,
> >
> > Asi la ses lineas final de poesia de Solo de Stelas
> > par Orestes
> > Barbosa e Silvio Caldas:
> >
> > La porta de caseta ia es sin clave
> > ma la luna forante la teto
> > ia es pleninte con stelas la solo de nos.
> >
> > Tu, desatende*,ia es pedente* supra la stelas,
> > sin saber ce la fortuna de esta vida
> > es la femeta, la lus de luna e la gitar.
> > ___
> >
> > A porta do barraco era sem trinco
> > mas a lua furando nosso zinco
> > salpicava de estrelas nosso chão.
> >
> > Tu pisavas nos astros distraída
> > sem saber que a ventura desta vida
> > é a cabrocha, o luar e o violão.
> > ____
> >
> > The hovel door had no latch
> > but the moon drilling the tiles
> > used to dapple with stars our floor.
> >
> > You, distracted, used to step on the stars
> > knowing not the grace of this life
> > is the young lady, the moonlight and the guitar.
> >
> > ===> > Notas:
> > Parolas nova:
> > desatende= distracted, absentminded
> > peder = poner la pede (to step)
> > lus de luna= moonlight (me ta prefere otra parola
> > plu poca, ma...:(  )
> >
> > Esta ia es un labora tro dur per fa.
> > En otra  mesaje futur me va comenta el.
> > => >
> > Tota tradui de solo de stela:
> >
> > Me vive ia es un stadio plen de lus
> > Me ia vive portado en oro
> > Paliaso de sonias perdidas.
> >
> > Su campanetas joios e fingente
> > sonias me ia vade cantante
> > entre manos colpante e febros de la cores.
> >
> > Me povre caseta en la culmine de la colina
> > Ia es arborin plen de avias cantos
> > Tu ia es la sonia ja finida.
> >
> > E oji, cuando de sol, se claria
> > pleni me caseta povre,
> > me cor dole per la fema,
> > pijon poca ce ia vola ja.
> >
> > Nos abitos dial suspendeda
> > en la ventana como banderas ondos
> > ia pare un selebral strana.
> >
> > Selebra de nos abitolaseras coloros
> > mostrante ce en nos visineria povre e malportada
> > a tota tempo es festa nasional.
> >
> > La porta de caseta ia es sin clave
> > ma la luna forante la teto
> > ia es pleninte con stelas la solo de nos.
> >
> > Tu, desatende, ia es pedente supra la stelas,
> > sin saber ce la fortuna de esta vida
> > es la femeta, la lus de luna e la gitar.
> >
> > ==> > Minha vida era um palco iluminado
> > eu vivia vestido de dourado
> > palhaço das perdidas ilusões.
> >
> > Cheio dos guisos falsos da alegria
> > andei cantando a minha fantasia
> > entre as palmas febris dos corações.
> >
> > Meu barracão no morro do salgueiro
> > tinha o cantar alegre de um viveiro
> > foste a sonoridade que acabou.
> >
> > E hoje, quando do sol, a claridade
> > forra o meu barracão, sinto saudade
> > da mulher pomba-rola que voou
> >
> > Nossas roupas comuns dependuradas
> > na janela qual bandeiras agitadas
> > pareciam um estranho festival.
> >
> > festa dos nossos trapos coloridos
> > a mostrar que nos morros mal vestidos
> > é sempre feriado nacional.
> >
> > A porta do barraco era sem trinco
> > mas a lua furando nosso zinco
> > salpicava de estrelas nosso chão.
> >
> > Tu pisavas nos astros distraída
> > sem saber que a ventura desta vida
> > é a cabrocha, o luar e o violão.
> >
> > ==> > My life was a glowed stage
> > Always wearing golden garments
> > Clown of lost fantasies.
> >
> > Covered by fake clownbells of joy
> > I used to sing my chimeras
> > among the fever clappings of the hearts.
> >
> > My hovel up on the hill
> > Was like a tree full of singing birds
> > You were the lost melody.
> >
> > And today, when the sun, its brightness,
> > spreads through my hovel,
> > my heart sorrows because of the woman,
> > little dove that flew away.
> >
> > Our casual clothes hanged at the window
> > like waving flags
> > Looks like a strange festival.
> >
> > Party of our colorful duds
> > showing that in bad fashion dumps
> > At any time is a national holiday.
> >
> > The hovel door had no latch
> > but  the moon drilling the tiles
> > used to dapple with stars our floor.
> >
> > You, distracted, used to step on the stars
> > knowing not the grace of this life
> > is the young lady, the moonlight and the guitar.
> >
> > ==> >
> > Comentas de tota ta es bon veni.
> > Antonio
> >
> >
> >
> >
> >
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around
> http://mail.yahoo.com