Antonio Carlos R. da Fonseca | Solo de Stelas VII

27/05/05
Alo tota e Jarley,

Asi la ses lineas final de poesia de Solo de Stelas par Orestes
Barbosa e Silvio Caldas:

La porta de caseta ia es sin clave
ma la luna forante la teto
ia es pleninte con stelas la solo de nos.

Tu, desatende*,ia es pedente* supra la stelas,
sin saber ce la fortuna de esta vida
es la femeta, la lus de luna e la gitar.
___

A porta do barraco era sem trinco
mas a lua furando nosso zinco
salpicava de estrelas nosso chão.

Tu pisavas nos astros distraída
sem saber que a ventura desta vida
é a cabrocha, o luar e o violão.
____

The hovel door had no latch
but the moon drilling the tiles
used to dapple with stars our floor.

You, distracted, used to step on the stars
knowing not the grace of this life
is the young lady, the moonlight and the guitar.

===Notas:
Parolas nova:
desatende= distracted, absentminded
peder = poner la pede (to step)
lus de luna= moonlight (me ta prefere otra parola plu poca, ma...:(  )

Esta ia es un labora tro dur per fa.
En otra  mesaje futur me va comenta el.
=
Tota tradui de solo de stela:

Me vive ia es un stadio plen de lus
Me ia vive portado en oro
Paliaso de sonias perdidas.

Su campanetas joios e fingente
sonias me ia vade cantante
entre manos colpante e febros de la cores.

Me povre caseta en la culmine de la colina
Ia es arborin plen de avias cantos
Tu ia es la sonia ja finida.

E oji, cuando de sol, se claria
pleni me caseta povre,
me cor dole per la fema,
pijon poca ce ia vola ja.

Nos abitos dial suspendeda
en la ventana como banderas ondos
ia pare un selebral strana.

Selebra de nos abitolaseras coloros
mostrante ce en nos visineria povre e malportada
a tota tempo es festa nasional.

La porta de caseta ia es sin clave
ma la luna forante la teto
ia es pleninte con stelas la solo de nos.

Tu, desatende, ia es pedente supra la stelas,
sin saber ce la fortuna de esta vida
es la femeta, la lus de luna e la gitar.

==Minha vida era um palco iluminado
eu vivia vestido de dourado
palhaço das perdidas ilusões.

Cheio dos guisos falsos da alegria
andei cantando a minha fantasia
entre as palmas febris dos corações.

Meu barracão no morro do salgueiro
tinha o cantar alegre de um viveiro
foste a sonoridade que acabou.

E hoje, quando do sol, a claridade
forra o meu barracão, sinto saudade
da mulher pomba-rola que voou

Nossas roupas comuns dependuradas
na janela qual bandeiras agitadas
pareciam um estranho festival.

festa dos nossos trapos coloridos
a mostrar que nos morros mal vestidos
é sempre feriado nacional.

A porta do barraco era sem trinco
mas a lua furando nosso zinco
salpicava de estrelas nosso chão.

Tu pisavas nos astros distraída
sem saber que a ventura desta vida
é a cabrocha, o luar e o violão.

==My life was a glowed stage
Always wearing golden garments
Clown of lost fantasies.

Covered by fake clownbells of joy
I used to sing my chimeras
among the fever clappings of the hearts.

My hovel up on the hill
Was like a tree full of singing birds
You were the lost melody.

And today, when the sun, its brightness,
spreads through my hovel,
my heart sorrows because of the woman,
little dove that flew away.

Our casual clothes hanged at the window
like waving flags
Looks like a strange festival.

Party of our colorful duds
showing that in bad fashion dumps
At any time is a national holiday.

The hovel door had no latch
but  the moon drilling the tiles
used to dapple with stars our floor.

You, distracted, used to step on the stars
knowing not the grace of this life
is the young lady, the moonlight and the guitar.

==
Comentas de tota ta es bon veni.
Antonio