Antonio Carlos R. da Fonseca | Solo de Stelas VII
- Autor: Antonio Carlos R. da Fonseca (“acrfonseca”)
- Tema: Solo de Stelas VII
- Data: 2005-05-27 14:03
- Mesaje: 1271 (presedente, seguente)
27/05/05 Alo tota e Jarley, Asi la ses lineas final de poesia de Solo de Stelas par Orestes Barbosa e Silvio Caldas: La porta de caseta ia es sin clave ma la luna forante la teto ia es pleninte con stelas la solo de nos. Tu, desatende*,ia es pedente* supra la stelas, sin saber ce la fortuna de esta vida es la femeta, la lus de luna e la gitar. ___ A porta do barraco era sem trinco mas a lua furando nosso zinco salpicava de estrelas nosso chão. Tu pisavas nos astros distraída sem saber que a ventura desta vida é a cabrocha, o luar e o violão. ____ The hovel door had no latch but the moon drilling the tiles used to dapple with stars our floor. You, distracted, used to step on the stars knowing not the grace of this life is the young lady, the moonlight and the guitar. ===Notas: Parolas nova: desatende= distracted, absentminded peder = poner la pede (to step) lus de luna= moonlight (me ta prefere otra parola plu poca, ma...:( ) Esta ia es un labora tro dur per fa. En otra mesaje futur me va comenta el. = Tota tradui de solo de stela: Me vive ia es un stadio plen de lus Me ia vive portado en oro Paliaso de sonias perdidas. Su campanetas joios e fingente sonias me ia vade cantante entre manos colpante e febros de la cores. Me povre caseta en la culmine de la colina Ia es arborin plen de avias cantos Tu ia es la sonia ja finida. E oji, cuando de sol, se claria pleni me caseta povre, me cor dole per la fema, pijon poca ce ia vola ja. Nos abitos dial suspendeda en la ventana como banderas ondos ia pare un selebral strana. Selebra de nos abitolaseras coloros mostrante ce en nos visineria povre e malportada a tota tempo es festa nasional. La porta de caseta ia es sin clave ma la luna forante la teto ia es pleninte con stelas la solo de nos. Tu, desatende, ia es pedente supra la stelas, sin saber ce la fortuna de esta vida es la femeta, la lus de luna e la gitar. ==Minha vida era um palco iluminado eu vivia vestido de dourado palhaço das perdidas ilusões. Cheio dos guisos falsos da alegria andei cantando a minha fantasia entre as palmas febris dos corações. Meu barracão no morro do salgueiro tinha o cantar alegre de um viveiro foste a sonoridade que acabou. E hoje, quando do sol, a claridade forra o meu barracão, sinto saudade da mulher pomba-rola que voou Nossas roupas comuns dependuradas na janela qual bandeiras agitadas pareciam um estranho festival. festa dos nossos trapos coloridos a mostrar que nos morros mal vestidos é sempre feriado nacional. A porta do barraco era sem trinco mas a lua furando nosso zinco salpicava de estrelas nosso chão. Tu pisavas nos astros distraída sem saber que a ventura desta vida é a cabrocha, o luar e o violão. ==My life was a glowed stage Always wearing golden garments Clown of lost fantasies. Covered by fake clownbells of joy I used to sing my chimeras among the fever clappings of the hearts. My hovel up on the hill Was like a tree full of singing birds You were the lost melody. And today, when the sun, its brightness, spreads through my hovel, my heart sorrows because of the woman, little dove that flew away. Our casual clothes hanged at the window like waving flags Looks like a strange festival. Party of our colorful duds showing that in bad fashion dumps At any time is a national holiday. The hovel door had no latch but the moon drilling the tiles used to dapple with stars our floor. You, distracted, used to step on the stars knowing not the grace of this life is the young lady, the moonlight and the guitar. == Comentas de tota ta es bon veni. Antonio