Leon Porter | Re: Prepositions

Como Nic, me prefere manteni "pos" per sinifia "after a certain time".

Leon

--- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, George Boeree
<cgboeree@a...> wrote:
> Suggested changes to the prepositions:
>
> First, removing "par," which involves changing or clarifying
certain
> "instrumental" prepositions:
>
> de (7) -- by, done by, made by, authored by (agent) -- esta opera
es de
> Mozart -- formerly par
> con (2) -- with, using, by means of a tool, device, machine, etc.,
> instrumental case -- el construi la table con sola un siera
> a (4) -- by means of (not a tool, etc.), via (e.g. a road) -- el fa
la
> table a mano -- formerly per
>
> Second, using "de" for "da:"
>
> de (1) -- from, originating||me vade de la orijin -- formerly da
> de (2) -- since, from that time on||el labora de la matina --
formerly
> da
>
> Third, using "en" for "entr"a in temporal prepositions,
using "entra"
> more precisely, and using "pos" for the previous temporal use
of "en:"
>
> en (2) -- in a certain time period, during -- el ocura en la
matina --
> formerly entre
> entre (2) -- between  two  times -- el es nase entre la du geras
> pos (2) -- after a certain time -- me debe vade pos un ora
>
> Finally, I added a few precise meanings for "en," "supra," and "de:"
>
> en (3) -- while doing something -- atende en patina
> en (4) -- in a language or other system -- ce es esta parola en
franses?
> supra (3) -- across -- el patina supra la lago -- formerly tra
> de (5) -- made of -- el es fada de lenio
> de (6) -- a portion of -- me desira un peso de torta
>
> Please note that altough these may look like big changes, they are
> actually rather minor, and have little effect on our "literature!"
>
> Comments?  We haven't heard from many people on this subject!
>
> George
>
> [Non-text portions of this message have been removed]