George Boeree | Re: [LFN] Par, Per, da, de

Alo Antonio e Leon e tota!

Esta es la situa:

LFN -- engles -- franses -- espaniol -- portuges -- italian -- catalan

da -- from -- de -- de -- de -- da -- de

[from a place or direction, ablative]
de - of – de – de – de – di – de
[belonging to, associated with]
per – for – pour – por, para – por, para – per – per, per a
[on behalf of, in place of, as a means of, in order to, purposive]
par – by – par, de – por – da – per
[authored by, performed by, agency]
con – with – avec – con – com – con – amb
[in the company of, by means of, using, instrumentality]

Nos pote lasa cade la difere entre de e da, e entre per e par, si vos
vole. Es nonfasil distingui entre los, es vera! Me ta preferi de e
per, si nos fa esta cambia. Ma me vole escute da (o de!) otra membros
ante tal cambia grande!

Un poca demanda: Como nos dise “the book for John” e “the book by
John?”

(E me pensa ce “ta” es un bon compromete entre Antonio e Leon 🙂

Bon voles,

Jorj

On May 21, 2005, at 1:24 PM, Antonio Fonseca wrote:

Rio, 05/05/05

Alo Jorj,

Como en portuges la preposada per “par” e “per” es “por”, e per “da” e
“de” es “de”, la difere de sinifia de los en LFN, per me, es multe
sutil.
Donce, me opina es:
per adota = adotive (en portuges, filho por adoção= fio per adota).

*Me ta sujeste plu ce sola un forma de preposada par la du ta es
adota en
LFN. Me sujesta, sola “per” e “de”.

Alga omes sonia de tesoros; Otras sonia de tortetas. – un torteta de
fortuna, 9 marto, 2005

[Non-text portions of this message have been removed]